Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
140 Raphael Meyer: Anm. af
Tag», <seine -liebe Not haben» .o. ἢ. — S. 79, L. 183 «50».
Sammenstillingen med «sonst» er urigtig og vildledende.
Sætningsbygningen er aldeles klar og fuldstændig uden dette «so»: «Es
wöll dann Got vom hymel, auss disem finstern walde [so] kum jch `
nymmer mer» — uden Gud i Himlen vil (det), [saa] kommer jeg
aldrig ud af denne mørke Skov; «so» er altsaa kun Fyldeord
(smlgn. Bemærkning til 5. 20). — 5. 87, L. 7 f. n. I Citatet
af Uhland staar <heftig» i Stedet for «hastig». Ved «gesinde»
savner jeg-en Henvisning til OS. gisitho og AS. sith.
Til Slutning skal jeg endnu med Anerkendelse bemærke, at
Bogen er forsynet med et alfabetisk Sagregister, hvor hvert
kommenteret Ord er anført med Tallet paa den Side, hvor det
findes. ;
C. A. Nissen.
Victor Henry: Précis de Grammaire comparée de l'Anglais et
de Allemand rapportés à leur commune origine et
rapprochės des langues classiques. Paris 1893, Hachette et
Cie. XXIV -| 418 pp.
Victor Henry, lærer ved Sorbonne, som tidligere har udgivet
Précis de Grammaire comparéėe du Grec et du Latin (4de
udgave Paris 1892), har i slutningen af 1893 udgivet en
sammenlignende fremstilling af den engelske og den tyske grammatik,
beregnet på at være en ledetråd i komparativ germansk grammatik
for dem, der praktisk beherske begge disse sprog eller i det mindste
det ene af dem og have et mere eller mindre indgående kendskab
til det andet. De to sprog forudsættes kun kendte i deres moderne
former, og sammenligningerne er til at begynde med så
håndgribelige, at alle vil kunne følge dem. For sproglærere er den
komparative lingvistik af største betydning, idet de sproglige
fænomener naturligvis kun kan forstås til bunds, når man ser
dem i deres historiske udvikling, og fortolkninger, som „hviler på
erfaring, er altid sundere end de, der støtter sig til spekulative
gisninger, hvor skarpsindige og psykologisk interessante disse end kan
være. — Ved at sammenstille engelsk og tysk når man det
vestgermanske, — hvortil desuden det frisiske hører, som imidlertid ikke
behandles i M. Henry’s bog, — og det viser sig, at forskellighederne,
der for den ikke sagkyndige betragter kan synes store, reduceres
til dialektafvigelser. Forf. kan naturligvis ikke undgå at operere med
oldengelske og oldtyske, med gotiske og oldnordiske (et større hensyn
til nordisk vilde dog uden tvivl på mange steder have lettet
forstãåelsen og sikkert have bidraget til at udvide synskresen) og
med latinske, græske og indiske sprogformer, men der gøres altid
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0150.html