Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Henry, Gramm. comparée de l'Anglais et de l'Allemand. 141
rede for de i disse sprog specielt gældende love, så at man, nâr
man er færdig med bogen, har et billede af hele vor sprogæts
udvikling.
Efter i en indledning at have givet en oversigt over den
indoevropæiske sprogæts spaltning i dialektgrupper gennemgår
forfatteren fonetikens elementer, der er absolut nødvendige til
forstäåelsen af de senere behandlede lydovergange. Nogle illustrationer
vilde her have været meget vel anvendte til at lette den anatomiske
forståelse, idet det må forudsættes som forf.’s mening, at læseren
ikke skal behøve at ty til andre lærebøger. Dernæst gennemgås
de almindelige vokalforandringer, forkortelser, forlængelser, omlyd,
aflyd, vokalerne i deres forskellige stillinger, halvvokalerne etc.,
stadigt ved en parallelisering af engelsk og tysk med blikket åbent
for tilsvarende bevægelser indenfor andre sprogområder. Hvert
enkelt fænomen belyses ved en mængde exempler, noget der er af
største betydning for begynderen: dette er et af bogens største
fortrin. Gennemgående er alt pålideligt, og omstridte spørgsmål er
vel til dels undgäåede, eller også er der kun givet en besvarelse, forat
begynderne, som forf. siger i sin fortale, eussent la sensation de
prendre pied sur un terrain ferme. Måske vilde dog netop
dröftelsen af forskellige anskuelser være særligt egnet til at vække
begynderens interesse, og under M. Henry's- overlegne ledelse vilde
han vel nok kunne følge debatten.
Nogle indvendinger mod enkeltheder turde det måske være
mig tilladt at fremsætte.
Jeg savner (side XIII) i bemærkningen til den gotiske
transskription det labialiserede / (sædvanligt betegnet ved en forbindelse
α΄ ἡ og v) ved siden af det labialiserede καὶ (q), der vel også bedst
med Braune, got. gram. ὃ 59, opfattes som einheitlicher laut
(samme bog § 63), hvorfor 6 q se prononce comme kw er
vildledende. — Det kan vel kun betragtes som en lapsus calami, nâr
der side 30 siges, at ortografien i ordene ft/un, that, thal viser
0s, at det tyske í, som overhovedet de tyske tenues, er aspireret
i modsætning til fransk p, 4 Æ; A i disse og lignende ord er
simpelthen et rigtignok uheldigt grafisk hjælpemiddel til at betegne
den følgende vokals længde. — Der burde (ss. 43—44) være gjort
opmærksom på forskellen mellem nordtysk og sydtysk udtale:
mht. des glăses > nht. des gläses, forlængelse af vokalen i åben
betonet stavelse, ligeså dem glase, die gläser etc., ved
analogioverførelse er den lange vokal også trængt ind i den lukkede
stavelse i nominativ: das glas, men vel at mærke ikke i
Nordtyskland, som i denne henseende indtager det ældre standpunkt.
I det hele taget synes forf. at have et større kendskab til sydtysk
end til nordtysk, og hans specielt alemanniske viden gør sig på
mange steder meget fordelagtigt gældende. Heller ikke er ῥαγί,
ērde (side 45) absolut norm. — Mindre heldig er efter min
mening den af forf. i hele bogen gennemførte sammenblanding af
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0151.html