Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
144 Otto Jespersen: Anm. af
efter forf.s ord det indtryk, at der efter [7]lyden i eng. ringing,
tongue og tysk zunge lyder et [g]. — S. 32 læser vi: «Accented
e in an open syllable becomes 7, which, when long, is
diphthongized almost to iy.: E. mere — G. meer (sea); compare the ,
unshifted pronunciation of the same e in the close syllable of the
compound word mer-maid». Herved er at mærke, at tilföjelsen
«when long» er overflødig, da det pågældende e altid er langt;
— at diftongeringen af langt [i] ikke alene finder sted ved det
[i], der stammer fra ældre e, men også f. ex. i moderne låneord
som marine; — at exemplet mere er uheldigt, da diftongeringen
netop kun finder sted, hvor lyden ikke findes foran r [9]; — og
endelig, at mermaid slet ikke udtales med rent [e], men med [97],
samme lyd, om hvilken forf. på næste side ved omtalen af birch,
birth osv. siger at den «cannot better be compared than with the
sound of E. ú in a close syllable, or of G. open ὃ» — en broget
sammenstilling af uensartede lyd, hvis gennemgribende forskellighed
forf. kunde have lært af et hvilketsomhelst af de fonetiske værker,
han selv anbefaler til studium. Identificeringen af [A] i but med
[Ὁ], der også doceres udtrykkeligt s. 24, spiller forf. et lille puds
langt senere, s. 352, hvor han siger «The metaphonical
conjugation OB. dō-m dæœ-st (long œ) dæœ-ð, pl. do-ð, gives us the reason
for the present pronunciation of the Engl. forms dost and does
= doeth) in contrast with sg. 1 and pl. do»; nej: for det förste
er œ i de oldeng. og [Δ] i de nyeng. former helt forskellige lyd;
for det andet blev oe. œ hurtigt til e og vilde, hvis formerne ikke
for mange århundreder siden var forsvundne af sproget, ha givet
nyeng. [1] el. [ij] ligesom i oe. blæœdan, ne. bleed, oe. fæt, ne.
feet osv. Derimod forklares ne. dost, does simpelt som
analogiformer, hvor vokalen fra inf. osv. i middeleng. er indfört i 2 og
3 sg. som så tit, derpå regelmæssigt har gjort overgangen fra
[071 til [u:] med og så er bleven forkortet foran tungespidslyden,
förend kort [u] afrundes til [Δ], sml. δίοοεϊ,, flood, other osv. —
For at vende tilbage til det förste afsnit, så kan det heller ikke
billiges, når forf. s. 33 siger: «Open o is the. same in both
languages: ox = ochse, horse = rosz, bishop = bischof»; det
samme bogstav repræsenterer nemlig tre forskellige lyd i de tre
eng. ord, og af dem er ingen identisk med den tyske korte o-lyd;
tilmed udtales jo det sidste tyske exempel meget ofte med langt
lukket o. Endelig identificeres s. 37 tysk ὁ i montag med eng.
o i Monday, der imidlertid slet ikke har nogen o-lyd, men [a].
Franskmandens opfattelse åbenbarer sig også i bemærkningen
s. 38 om paths, oaths osv., idet han går ud fra, at ἐδ er en
hvislelyd, sml. s. 334. Og endelig kan det for de fleste (syd)-
englændere kun være vildledende, når s. 31 bath og s. 41 glass
uden bemærkning gives som exempler på ord med kort vokal.
Heller ikke er kvantitetsforholdene i Že, me, we, thee fremstillede
rigtigt s. 32 og 272.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:02:49 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r3/0154.html