Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
6 Chr. Sarauw:
tropper i forening; dette præciseres derpaa saaledes (123
γὰρ), at Grækerne er ti gange saa mange som Troerne; at
der derefter ikke kan følge en bemærkning som nøder til at
opfatte Troere som egenlíge Troere, turde være klart; thi
overtal over summen følger ikke af overtal over den ene
addend. Fremdeles — man maa undskylde denne
pedantiske bevisførelse — da 129—133 naturligst betegner
hjælpetroppernes overvægt som numerisk (πολλέων ἔκ πολίων),
Oophæves derved bestemmelsen 0776, og skammen falder bort.’
— Ogsaa en sproglig grund gør det rimeligt, at de fire vers
er en tilsætning. Idet man i οἷ ναίουσι κατὰ πτόλιν ser en
gengivelse af ἐφέστιοι ὅσσοι ἔασιν, oversætter man det sidste
udtryk ved ‘ansässige Bürger’, ‘einheimisch’ el. lign. i
modsætning til ἐπίκουροι. Men denne betydning er uhørt. Ordet
betegner her og paa de tre Odysseesteder hvor det endnu
forekommer (y 234, ἡ 248, y 55) det samme som ellers
ἔνδον Oog εἴσω. Om den hjemvendte Odysseus hedder det
uden forskel ἐφέστιος ἦλϑεν y 55 0g ἔνδον [— ἐπιδήμιος a 194]
ἐστίν: οὔ σε ἔοικε φίλον πατέρ᾽ ἔνδον ἐόντα ϑαυμάζειν π 202;
ἔνδον μὲν δὴ ὅδ᾽ αὐτὸς ἐγώ φ 207; om Telemachos γέον
ἄλλοϑεν ἔνδον ξόντα πὶ 26; sml. οἴκαδε νοστήσαντα δόμον Π]ηλήιον
εἴσω Σ 60. Ordet staar ikke i bogstavelig betydning: den
der γ 234 oversætter ‘am eigenen Herde’ kommer unødigt
i strid med ὃ 529-37. Men som man kan være ἔνδον i et
fremmed hus (Nestor og Odysseus hos Peleus A 767), er
Odysseus ἐφέστιος hos Kalypso: ἡ 248 ἀλλ᾽ ἐμὲ τὸν δύστηνον
ἐφέστιον ἤγαγε δαίμων d. v. s. Καλυψοῦς εἴσω (sml. “Ἄιδος
εἴσω forsk. st., og fremdeles αἶψά τέ οἵ πέμπουσιν ἑφέστιον
ἐς μέγα δῶμα Πλοῦτον Hymn. Cer. 488). Endelig, som man `
kan være ἔνδον i et fremmed land: πέφνε γὰρ ᾿Οϑρυονῆα
Καβησόϑεν ἔνδον ἐόντα N 363 (sml. νήεσσ᾽ ἡἥγήσατ᾽ ᾿Αχαιῶν
Ἴλιον εἴσω A 71), er aabenbart hjælpetropperne ligesaa godt
som Troerne ἐφέστιοι i. Troia. Den betydning vř saaledes
faar ud, ‘saamange som er her i landet, passer netop paa
det bedste i denne sætning hvor begrebet Troere ikke maa
' Afklædt sin billedpynt ser dette aritmetiske ræsonnement
saaledes ud: vore modstandere er færre end vi; thi vi er ti gange saa
mange som den ene del af dem, men den anden del opveier forskellen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0016.html