Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
78 Valdemar Thoresen: Anm. af
resten af livet selv i et hul som Lebedos sammenlignelsesvis kunde
synes dig tillokkende? Såmænd, jeg kunde godt tænke mig et
lignende ønske dukke op hos mig, hvis jeg var i samme
rejsetrætte stemning». Så bliver der god sammenhæng med det
følgende; vellem får sin rette betydning og betegner et ønske,
H. under andre omstændigheder kunde have, og obliviscendus ,
får betydning som fut. part. pass. 15. 3: Æt tam enforklares
urigtigt; betones me i næste vers, får man den rigtige
koncessive sætning: skønt skylden er Musa’s, ikke min. Således flere
udgg. 15. 12 f.: Den nye forklaring er mig hélt uforståelig.
At sed volder besvær, er vist nok; men en forståelig tydning kan
dog præsteres. For at få mening i sed må man lade /aeva
habena høre blot til stomachosus (hvorved fås et adjektivisk
udtryk i lighed med verbale udtryk som ore timere; jf. Siesbye i
opusc. ad Madv. missa p. 243 f.), altså: «(gnaven 9:) ytrende
sin gnavenhed med venstre tøjle». Så udtaler sætningen 560 -- ore
kun en modsætning til dzcet; men hesten hører ikke, dens øre er
munden med bidslet. 16. 6: Den side af dalen, som har
morgensol, er den vestlige, og når Horats kalder den højre side, må han
vende ansigtet mod syd. 17. 31: Cruquius’s rettelse chlanidem
for chlamydem burde være optaget. I de fig. vers (33 f.) er
tankegangen ikke refereret tydeligt. 18. 10: Ordet sassen
i noten burde ikke blive ved at gå igen i alle udgaverne, men
rettes til Zagen, «lå til bords». 18. 35: Nummos alienos
er ikke en variation på aes alienum, og n. a. pascere betyder
ikke «forøge sin gæld», men, som gamle Jac. Baden oversætter
det, «føde andres penge»; de lånte penge tages så at sige i kost
hos låntageren. 18. 98: Spørgesætningen burde forklares, da
læseren ikke let falder på, at den betyder «om da evig og altid
begærlighed skal plage dig ...»; i øvrigt turde det af Lambinus,
Bentley, Madvig o. fi. foretrukne ze for num (0gså i v. 99)
være bedre. 18. 102: Pure forklares urigtigt som == vere.
20. 19: At man på Latin (som på alverdens sprog) kan betegne
tiden på dagen ved at sige «når solen er varmest» osv., havde -
virkelig ikke behøvet beviser. Ønskeligere havde det været at
se eksempler på betydningen «mindre varm», «sval» af fepidus.
Epist. II. 1. 48: Redit in fastos må betyde «søger tilbage
til ἔν»; at syslen med værker fra og om fortiden kan kaldes en
tilbagevenden, er let at forstå. 1. 51: Den nye (for resten
ať andre fremsatte) forklaring af /eviter curare videtur kunde være
meget god, når man notabene først fik bevis for, at non curat
kan betyde «han behøver ikke at bryde sig om». Men da det
næppe lader sig gøre, bliver der vist ikke andet for end at lade
meningen være den: Ennius hæves til skyerne, skønt han tager
sig sin digteropgave alt tor let. Altså: det, der her er
hovedtanken, er udtrykt i appositionen. 1. 182: Ætiam herer til
hoc, ikke til audacem, og dette betegner den, der trods de
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0088.html