Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Horatius’ Oden u. Epoden, hrsg. v. Nauck. 137
betingelsessætningen og nærmer sig betydningen af futur. indik.
14. 6: At det knager i skibets ræer, forudsætter ingenlunde,
at de er i stykker. 16. 6: Hvorfor må incola Pythius ikke
ganske ligefrem betyde «Pytho’s beboer», den Delfiske gud?
17. 4: Usque burde være forklaret: hver gang Faunus kommer,
og så længe som han er der. 17. 16: Ruris honorum
forbindes vist rigtigst med δοπίφπο (således Kiessling). 22. 14:
Til Daunias kunde om ikke en geografisk bemærkning (sådanne
overlader udgaven i reglen til håndbøgerne at give), så dog en
grammatisk om endelsen været ønskelig. 25: Nauck finder i
dette digt såvelsom i flere andre en virkningsfuld kontrast mellem
metret (der i indledningen karakteriseres som mildt og alvorligt)
og det bidende indhold. Jeg tror nu ikke, at denne karakteristik
atf den Sapfiske strofe er træffende — undtagelserne er for
mange —. Og hvis den var det, vilde den nævnte kontrast
være i høj grad stødende: man kan dog virkelig ikke skrive en
nidvise på melodi af «Fred hviler over land og by». I
indledningen til den 26de ode henvises angående Lamia’s person
m. m. til kommentaren til III. 17. Men denne henvisning er et
tankeløst optryk; i den nye udgave er de herhen hørende
bemærkninger ved III. 17 strøgne. 27. 24: Pegasus er ikke «en»
vinget hest, mage til Bellerofontes’s hest, men netop denne
selv. 35. 2 f.: Vel — vel oversættes mindre korrekt ved
«selbst — oder auch». Det betyder her «såvel — som», egentlig
«det være sig (— hvad enten det konmer an på) — eller»;
man tænke blot paa ordets grundbetydning som imperativ af velle,
«vælg», «forlang». Den angivne oversættelse var kun rigtig,
hvis det sidste ve/ ikke korresponderede med det første. 35.
21—24: Vanskeiighederne i denne strofe er ikke fremhævede,
end mindre fjærnede ved noten. Horats’s tanke er sikkert denne:
Spes og Fides følger altid med Fortuna, også når den optræder
som fortuna adversa, Ὁ: selv når ulykken hjemsøger mennesket,
er Spes og Fides hos ham, de ledsager den. Men H. har
fordunklet tankegangen ved at sige: de ledsager dig, Fortuna, når
du forandrer udseende og forlader de mægtiges hjem, i st. f.: de
ledsager dig, når du med forandret udseende (altså som ulykke)
hjemsøger de mægtige. Den fortuna, som forlader deres hjem,
er nemlig den uforandrede bona fortuna; den med det forandrede
udseende, ulykken, forlader dem ikke, men kommer tværtimod
anstigende. Og det, der skal siges, er ikke, at Spes og Fides
ledsager denne eller hin fortuna, men at de følger mennesket under
alle lykkens omskiftelser. 35. 35: Nauck’s opfattelse af nefasti
som nom. plur. er et ganske urimeligt påfund, som ikke burde
opleve flere oplag; hvor finder man /omo nefastus? 37.126:
Fortes trykfejl for fortis.
Carm. II. 1. 6: Plenum opus aleae sat i apposition til
hele sætningen karakteriseres som en Taciteisk udtryksmäåde. Det
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0147.html