Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
140 V. Thoresen: Anm. af Horatius’ Oden u. Epoden, hrsg. v. Nauck.
føre med sig (ligesom Tib. I. 4. 66: dum vehet amnis aquas):
timen bringer det, idet den kommer, og fører det med sig, idet
den forsvinder. Altså: hvad der én gang er kommen og gået
(bægge dele!) på tidens ilende strøm. |
Carm. IV. 1. 35: Det er højst vidunderligt, at versus
hypermeter her skal «versinnlichen» den pludselige standsning i
talen, men II. 3. 27 virke i stik modsat retning og
anskueliggøre den uafbrudte vedvaren. Jeg tillader mig at nære den
kætterske anskuelse, at Horats slet ikke tilsigter nogen kunstnerisk
virkning hverken herved eller ved ordoverbrækning (sit venia verbo !),
men ganske simpelt benytter disse friheder som behagelige små
lettelser for versifikatoren.* 2. 31: Tiburis ripas betegner,
hvis ikke Bentley’s rivos er bedre, sikkert kun, ikke
«vornehmlich» Anio’s bred; Nauck har vist ikke tænkt på, at ripae
tit bruges om forskellige strækninger af samme flodbred. “ 2. 33
og 41: Lachmann’s rettelse concimet må være det rette: Horats
vil dog vel ikke bøje sig for Antonius som den større digter.
Se i øvrigt Kiessling! 8. 15 f.: Når udg. ikke med Madvig
vil udslette v. 16 foruden v. 17 (og rette celeres til celeris),
burde der dog være gjort et forsøg på at forklare, hvorledes
selve Scipio’s bedrifter og vundne resultater kan forstås som
subjekt for indicant laudes. 10. 2: Selv med sperare taget i
betydningen «frygte» kan insperata ikke blive «ehe du dich
dessen versiehst», men måtte betyde «som ikke frygtedes (kunde
betrygtes)». Her er det ligefrem «som man (jeg) ikke ønsker»,
«ukærkommen)». 15. 4: Kommaet efter darem urigtigt; skulde
være punktum ell. lign. I den forrige ode burde der efter udg.’s
opfattelse af stedet — den være rigtig eller gal — stå komma
efter v. 41. 15. 6: Der savnes forklaring af nostro restituit
Tovi. C. S. 42: Bemærkningen, at castus kommer af καϑαίρω,
er dog vist ikke ret på højde med vore dages sproghistoriske
viden.
Epod. 9. 25: Madvig’s «wunderschöne Verbesserung»
(Kiessling) Africani cui burde ikke lades uænset; det vilde dog — for ikke
at tale om de andre grunde, der taler for den — være alt for
affektért at kalde den 3dje Puniske krig bellum Africanum.
10. 3: Ut skal ifølge Nauck være styret af memento og
nærmest betyde «hvorledes». Det giver ingen rimelig mening. Nej,
ut-sætningen er en selvstændig ønskesætning (ut = utinam) 0g
memento et parenthetisk indskud. 11. 28: Noten forklarer,
at renodare ikke betyder «binde (håret) i knude», men «løse
knuden op». Ti, hedder det, «jenes thaten Mädchen, dieses
Knaben». Den motivering er mig hélt ufattelig. Når drengene
' [Carm. II. 16, 34: tibi tollit hinnitum || Apta quadrigis equa
bemærker Nauck: «der Hypermeter versinnlicht den Uberfluss». På vrinsken
eller på hopper? Red.)
με ων
i ΨΉΗ ΠὙΎΜΕ
I
M
> A a r d
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0150.html