Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Hjalmar Edgren, Jämförande Grammatik. 143
kalde de almindelige hovedprincipper i læserens bevidsthed, og
oplysninger om afvigende anskuelser og andre enkeltheder gives i
anmærkninger eller sættes med mindre tryk.
Da bogen er bestemt for begyndere, forekommer det mig,
at visse alt for kort antydede enkeltheder trænge til
oplysning: S. 53 1. 4 1. déştum af *déç-tum (jfr. 8 205 b, 1). —
gamyé (S. 57) kan vel kun være passiv. — ῳϑέρσω (S. 60),
tilföj: episk. — pítriyas (S. 61 og 112) for pítryas er
utvivlsomt på det nærmeste den oprindelige form, men dog kun funden
ved beregning af, hvad der passer i Veda-vers, hvilket synes mig på
en eller anden måde at burde være antydet. — «Protetisk o» (S. 62)
9: o med protetisk vokal. — δοῦς (S. 78) for ὀδούς (S. 119);
eller er det en trykfejl for: ἔδοντ-ς: δούς «som har givet»,
Ἐῤδόντ-ς: ὁδούς «tand»? — síighnömi (S. 87), tilföj: vedisk. —
vidháva-, m., (S. 104) beror, så vidt vides, kun på en
conjectur i ΒΒ. — mortu- (S. 105)? — -στηνο- (8. 107) kun
i δύστηνος. — ἔλμι- (S. 109) for ἕλμις, G. ἕλμινϑος. — yüni
(S. 113) vel kun hos Vopađdeva. — ¢çavasi (ib.), enestående
dannelse, vel kun på et par steder i Agveda, måske egennavn. —
ámrtiya (S. 123) for ámartya'. — Hertil høre også visse
oversættelser: ἱερός «kraftig» (S. 29)". — rúpyämi (S. 63) har
ikke samme betydning som /umpämi. — lócana (ib.) «oplysende»
än. esio., ellers subst. ntr. «ὕ]6». — ἔχω (5. 66) synes ikke
heldig oversat ved «bærer», selv om defte nogenlunde passer til
sáhe («holder stand imod, udholder, finder mig 1»). — diná (S.
1 Det undgår ikke min opmærksomhed, at disse ting og adskilligt
af det følgende, som jeg vil anke over, ere skrevne med velberåd hu for
kortheds skyld og i sidste instans må tilskrives forfatterens udstrakte
lærdom; men hos begynderen vækker det skrupler eller usikkerhed eller
opfattes som fejl.
? Jeg kan ikke undlade at benytte lejligheden til at lette mit hjerte
ved en protest mod denne yndede og for tiden måske næsten eneherskende
theori, som synes mig at have alt imod sig og intet for sig. Betydningen
«hellig» er saa fast knyttet til ordet og alle dets afledninger i hele den
Græske litteratur (Homer incl., f. ex. ϑεῶν ἱεροῖς ἐπὶ βωμοῖς, Od. II 273,
etc.), at det efter mit skön umulig kan have hævdet sig i en formentlig
ældre betydning i et par Homeriske udtryk. Har en ældre betydning
nogensinde existeret, må den allerede hos Homer have været fortrængt i
folkets bevidsthed af betydningen «hellig», den eneste som var levende.
ἱερὴ ts Τηλεμάχοιο o. lign. forklares tilstrækkelig af διογενὴς Ὀδυσεύς etc.,
og selv om en fisks hellighed (Il. 16, 407) skulde være et vanskeligt
problem for vor vantro tid, måtte den dog formentlig hellere blive stående
som et problem; for øvrigt giver bl. a. det umenneskelige element, hvori
den lever, den en vis lighed med en havmand, som dog godt kv
være «hellig», ikke at tale om andre forsøgte og mulige forklaringer ,
man har gjort det til en «sprællende» fisk, synes man mig at have forladt
hypothesen «kraftig»). Hvis det er identisk med det Vediske ord isňhirá,
vil dette snarest styrke min opfattelse; thi ¿sird er, ligesom dets stamord
isħ, et udelukkende religiøst ord og turde bedst kunne oversættes ved
«hellig» (navnlig «velsignelsesrig» i religiøs forstand).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0153.html