Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
182 Κι. Sandfeld Jensen: Anm. af Inscr. de l'Orkhon, par Thomsen.
ældre historie, om sin fader og onkel, men særlig om sine og
broderens felttog, dennes død og sin sorg derover; i den anden
taler den afdøde khans søn paa lignende maade. Naar man er
vant til at tænke sig folkeslagene i Midtasien som typen paa
raahed og barbari, «gule skelende schakaler fra ørkenen Gobi»,
som Hehn kalder dem, er det meget overraskende i disse ind- '
skrifter at finde en ejendommelig udviklet stil og en vis poetisk
flugt, som f. ex. der, hvor khanen udtrykker sin sorg over
broderens død, eller hvor han bebrejder tyrkerne deres indre
stridigheder. -
Til oversættelsen er føjet meget fyldige noter. Med stedse
stigende beundring følger man prof. Thomsens behandling af de
talrige dunkle steder og læser de interessante og lærerige
udviklinger. Som det var at vente, indtager dette værk som prof.
Thomsens øvrige en meget høj rang i metodologisk henseende.
Dette træder navnlig stærkt frem paa de ikke faa punkter, hvor
han har en anden opfattelse end prof. Radloff. Som det vil være
mange bekendt, havde denne ved hjælp af det af prof. Thomsen
meddelte alfabet i løbet af meget kort tid faaet den første af
indskrifterne udgivet med oversættelse. Selvfølgelig afholdt dette
ikke prof. Thomsen fra at fortsætte med sin tolkning, saa meget
mere, som det var ham klart, at R. havde forhastet sig
betydeligt og end ikke i en snart paafølgende fornyet udgave, hvor den
anden indskr. er taget med, naaede at tilfredsstille de krav, man
kunde stille til hans arbejde. I tredje levering af sit værk, hvor
der findes en mængde forbedringer og rettelser, fremhæver han
selv, hvad der er hans metode: indskrifternes sprog er for ham
et led i den store kæde af tyrkiske dialekter, og det er ham om
at gøre strax at anvise det dets plads deri, medens prof. Thomsen
kun søger at tyde det ved hjælp af de andre dialekter. Det er
ikke vanskeligt at afgøre, hvad der paa sagens nuværende
standpunkt er det rigtigste. I overensstemmelse med sin metode
foretager da R. ogsaa de mest vilkaarlige forandringer uden at
tage hensyn til, hvad der tydeligt staar paa stenene, som naar
han f. ex. retter /ö/, blaa, til ö/küśš, talrig, medens derimod `
prof. Thomsen ikke uden særlige tvingende grundè antager, at
der foreligger en skrivefejl. Og hvad oyersættelsen angaar, tager
R. ikke tilbørligt hensyn til, hvad der virkelig giver,mening,
som naar han oversætter: «Als ihr nun vernahmt, dass Kül-tägin
umgekommen war, da wart ilr (alle wie) gestorben», hvor prof.
Thomsen oversætter: «Hvis K.-t. ikke havde været, vilde mange
af jer have fundet døden».
Det er ikke muligt paa saa begrænset en plads at
fremhæve alt det interessante, der findes i denne bog, som vækker
éns højeste beundring, og jeg vil indtrængende opfordre enhver,
der interesserer sig for sproglige undersøgelser, til at læse den
selv. Med selv et meget lille forraad af kundskaber 1 tyrkisk
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0192.html