Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
P. K. Thorsen: Anm. af Östn. och lat. medeltidsordspråk. 183
er man i stand til at følge oversættelsen ved hjælp af det
vedføjede glossar og faa et indblik i, hvad virkelig forskning vil
sige. Og der er sikkert ingen tvivl om, at prof. Thomsen for
fagmænd har bygget et paalideligt og sikkert grundlag, hvorfra
der kan naas frem til videre resultater.
Kr. Sandfeld Jensen.
Östnordiska och latinska medeltidsordspråk. Peder 1,165.
ordspråk och en motsvarande svensk samling. Utgivna för
«Samfund til udgivelse af gammel nordisk litteratur». I. 7Texter
med inledning av Axel Kock och Carl af Petersens. Kbhvn.
1889—94. [VIII -|Ă 148 -| 283 s. II. Kommentar av
Azel Kock. Kbhvn. 1891—92. VI ++ 443 5.
Den samling af latinske sentenser med vedføjet oversættelse,
der gaar under P. Laales navn og i slutningen af middelalderen
var en almindelig benyttet skolebog, er bevaret i dansk og i svensk
redaktion. For faa aar siden fandt underbibliotekar C. Weeke i
bindet af en bog i det store kgl, bibliotek i Kjøbenhavn to blade
ať et haandskrift fra c. 1450, der indeholder 40 af P. Laales
ordsprog med dansk oversættelse. Før dette fund kjendte man
kun det unicum af en udgave, trykt i Kjøbenhavn hos Gotfred
ať Ghemen aar 1506, som ejes af Kjøbenhavns universitetsbibliotek.
Fra Danmark er P. Laales ordsprogssamling bleven overført til
Sverrig ; en svensk text fra det 15. aarh. findes i Upsalas
universitetsbibliotek. Den danske palæotyp fra 1506 er udgiven af
Nyerup 1828, det svenske haandskrift er udgivet af Reuterdahl
1840, og det er de samme skrifter, der nu paa ny ere udgivne
af Axel Kock og Carl af Petersens. Som et tillæg til den danske
text er det danske haandskriftbrudstykke optaget.
Den danske palæotyp betegnes af udgiverne som D,
haandskriftbrudstykket som H og det svenske haandskrift som S. Ved
hvert ordsprog er det angivet, om og hvor det findes i de andre
to samlinger. F. ex. D 26: Agni raro puto quemquam dare
munera muto Hoo giffwer dwmme Jaam [H 7, S 26). Det vil
altsaa sige, at ordsproget findes som nr. 7 i det danske
haandskriftbrudstykke og som nr. 26 i det svenske haandskrift.
Det siges i fortalen til udgaven 1506, at den nu er rettet
med flid af lærde mænd ved Kjøbenhavns universitet. Ikke
desmindre er den vrimlende fuld af de groveste trykfejl. Særlig
hyppig er forbytning af bogstaver, der ligne hverandre i
udseende. Disse trykfejl have udgiverne rettet, dog saaledes at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 16:58:21 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r4/0193.html