Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
48 G. Rangel Nielsen:
μὲν παιδικῶν καὶ γυναικῶν καὶ υἱέων ἀποϑανόντων πολλοὶ δὴ
ἑκόντες ἠϑέλησαν εἷς Αἵδου ἐλϑεῖν κτλ.; i pap. hedder det med
3 afvigelser: ἢ ἀνϑρωπίνίων μὲν παιδικῶίν καὶ γυναικῶν]
ἢ παίδων ἕνεκα [ἀποθανόντων πολλοὶ ἑκόντείς ἠϑέλησαν
εἷς Αἵϊδου ἐλϑεῖν κτλ Her er papyrusteksten absolut den
bedste: ἢ παίδων giver en klarere sætningsbygning og en videre
tanke end καὶ υἱέων, men navnlig kunde ingen her finde på at
indskyde ἕνεκα. Endnu stærkere er afvigelsen 68 B: den vise
er sikker på μηδαμοῦ ἄλλοϑι καϑαρῶς ἐντεύξεσϑαι φρονήσει ἀλλ᾽
ἢ ἐκεῖ (υ: i Hades). εὖ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει κτλ., hvor pap. ser
således ud: μηϊϑαμοῦ ἄλλοϑι;] [δυνατὸν εἶναι καϊϑαρῶς
φρογήσει ἐν | [τυχεῖν εἰ δὲ τοῦτο οὕτως ἔχει κτλ. Ordene ἀλλ᾽ ἢ
ἐκεῖ kan ikke have stået der, og man undværer dem helst.
ðvγατὸν εἶναι ἐντυχεῖν synes kun at bero på konjektur, men er i
virkeligheden ganske sikkert. Dels passer ordene lige ind i
lakunen, dels finder de bekræftelse derved, at der i randen af ϑί
står bemærket yo. ἄλλοϑι δυνατὸν εἶναι καϑαρῶς. Afvigelsen i
hdskr. finder sin forklaring i, at ἐντυχεῖν blev til ἔντεύξεσϑαι
under påvirkning af stedet lige foran: λαβὼν σφόδρα τὴν αὐτὴν
ἐλπίδα, μηδαμοῦ ἄλλοϑι ἐντεύξεσϑαι αὐτῇ (9: τῇ φρονήσει)
ἀξίως λόγου ἢ ἕν Αἵδου. Derved blev δυνατὸν εἶναι overflødigt
og måtte falde bort; men tilføielsen i X viser, at det længe blev
slæbt med.
Randbemærkningen i U viser os altså et spor af en fra
hdskr.ne forskellig ældre recension bevaret på hdskr.nes tid. Og
. det synes ikke at være det eneste. Fra 12te årh. er os bevaret
en oversættelse af Phaedon og Menon, besørget af Henricus
Aristippus 11621. Den er som latinsk gengivelse betragtet gruelig,
men får betydning ved sin slaviske gengivelse af den græske tekst,
hvor hver eneste partikel gengives: τῷ ὄντι ἡμῖν δέδεικται ὅτι
κτλ.: procul dubio nobis demonstratum est quoniam (Phæd.
66 D) — τὸ δ᾽ ἔσχατον πάντων ὅτι: novissimum autem omnium
quoniam (ibd.) — λέγειν τε καὶ δοξάζειν: dicere que et opinari
(67 B). Det er så gennemført, at man bliver ganske overrasket
ved at se êv ᾧ ἂν ζῶμεν (67 A) poetice et eleganter gengivet:
in quo utique vitales auras carpserimus!* — Det vil således være
1 Om mandens person se V. Rose Hermes I 367 ff., hvor også et
kapitel af Phædo samt de to fortaler meddeles. Hos Wyttenbach findes
yderligere nogle spredte citater.
? Manden har det fra sin Vergil Aen. I 387 f.: Quisquis es, haud,
credo, invisus coelestibus auras vitales carpis.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0060.html