- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Femte bind /
51

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Dines Andersen: Pali-Miscellanea. 51 med lignende Betydning forekommer Ordet i adskillige Sammensætninger, saaledes i Udtrykket Àälakanni-salākam vāaretum I 239, 27. IV 2, 22. (at kaste Lod for at udfinde den skyldige, Vlykkesfuglen), Æ-sakuna II 153, 23, 154, 1—4 (ildevarslende Fugl), Æ-sigālī II 388, τὸ (nederdrægtig, fordømt Shakal), Κ-ίαpasa 1 8325, 21, k-satta VI 39, 2s, k-sarīra V 15, 23, k-puita VI. 7, το, 10, 1; puttakali = putta-kālakannī V 261, 3 (Ulykkessøn); rājakali — rāja-kālakannī VI 156, 25 (en slet Konge). Undertiden bruges det ligefrem som Skældsord III 233, s—s5 0g IV 388, 1s og VI 4, 22 (om en Candā/a), IV 328, 10 (om en tāpasa). Særlig fremtræder det i enkelte Tilfælde i fem. som Betegnelse for en kivagtig, trættekær Kvinde, en Furie o. |l. III 423, s2. 494, 15—27. V 211, 16—19, og undtagelsesvis om en Kvinde, der er besat af en ond Aand I 456, 20. Endelig forekommer det ogsaa et Sted som Egennavn (Mandsnavn), nemlig I 364 ff., hvor det naturligvis har symbolsk Betydning. II. Sanikam. Ifølge Childers (Pali-Dict.) skal dette Ord have de to Betydninger: langsomt, hurtigt (adv.). Ch. udtrykker sin Forundring over, at et og samme Ord har to saa stik modsatte Betydninger, og det med rette, men han anser det dog for utvivlsomt, at Ordet har disse Betydninger. Det Materiale, han havde til sin Raadighed, var vel ringe, men dog mere end nok til at vise det rette. Han anfører ialt ikke mindre end 8 Steder, der ved nøjere Prøvelse viser sig at samstemme ganske godt indbyrdes. Kun paa to af disse Steder tillægger han det Betydningen «hurtig» (quickly), nemlig Dhp. p. 107, 2 andakāni disvā tāni sanikam apanetvā..., hvilket bør gengives: da han saa nogle Æg (blandt Honningcellerne), fjernede han dem forsigtigt (egl. langsomt). Det andet Sted er Jāt. III 27, 2; her indrømmer Ch., at begge Betydninger kan passe, men Fausbøll har dog utvivlsomt Ret, naar han Five Jāt. p. 38 gengiver det ved «softly» 9: forsigtigt. Hvad der nærmest har forledet Ch. til at optage Betydningen «hurtigt», er Angivelsen hos Mogg. Abhidhänapp. 1153: sīgħe: sanikam (quickly). Denne Autoritet har han ikke turdet afvige fra, uagtet det maatte forekomme besynderligt, at her helt mangler Angivelse af den anden (hyppigere) Betydning, og uagtet han havde Stedet fra Brahmāyu S. for sig: nātisigham gacchati nātisanikam, hvor Ordene stgħam og sanikam opstilles som Mod- 4

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0063.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free