- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Femte bind /
52

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

52 Kr. Nyrop: sætninger. Sagen er vel i Virkeligheden den (som Trenckner allerede forlængst har bemærket), at Tilføjelsen «quickly» i Abhidhāna maa bero paa en Fejltagelse, og at der skal læses (a)sīgħe: sanikam. ΤΙ] nærmere Oplysning af Sagen har jeg (tildels ved Hjælp af Trenckners Optegnelser) samlet en Række Steder fra det trykte af Jat., som her kortelig skal nævnes: sanikam gacchati III 36, 12; 37, 15. 8. āgaccheyyātha 111 837,13. 8. ānesi III 36, 20. 5. ποίρᾶ III 37, 22. ` 8. upasamkami IV 25, 5 (= langsomt). — s. nisīdāpetvā III, 42, 2. pāsam 8. nīħharitoā III 186, 12. s. otārāpetvā III 372, 22. s. pāsā mocetvā IV 418, 13. andakāni thapetvā s. otara V 110, s. pāde baddhapāsam muducittena s. mocetoā V 344, 10. (= lempeligt, forsigtigt). — s. agantvā I 292, 30. sūkaram niddāyantam disvā s. gantvā . . II 103, 7. t¢tasmin niddam okkante s. utthāya V 438, 2. (ΞΞ forsigtigt, sagte, listende.) — Þbhħitatasitā hutoa εν s. puttassa santikam gantvā tassa pādesu patitoā IV 49, τι. (= langsomt 9: ængsteligt). — 8. upadhäretha IV 247, ı (= langsomt ə: nøjagtigt.) — Sammenholder man disse Steder med de allerede hos Ch. nævnte, synes der ikke at kunne være nogen Tvivl om, hvad sanikam betyder. Gentaget forekommer det i Mil. Pañh. p. 117, 17—23 = «Ὁ efter lidt», jfr. sskr. çanais, Çanakais. sanikam er afledt af det sjældnere sanim S. N. v. 350: sanim nikūja bindussarena suvikappitena (fald blidelig ind med din fine velarticulerede Røst). Mahv. 156 sanim sanim gengives altsaa ogsaa fejlagtigt af Tournour med «rapidly», en Betydning, der lidet stemmer med det iterative Udtryk. Italienske katakreser. Af Kr. Nyrop. I en lille artikel om ordenes liv i «Festskrift til Vilhelm Thomsen» (Kbhvn. 1894) har jeg givet en del exempler på katakreser i forskellige sprog, særlig dansk’, fransk og tysk; de ! Nogle supplerende bemærkninger om kafakreser i dette sprog findes i Dania IIll, 124, 278, 334.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0064.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free