Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Holger Pedersen, Albanesische Texte. | 81
grundige kendskab til sproget, som han har haft lejlighed til at
studere paa første haand. Det er derfor med endel forventning,
man tager hans bog i haanden, og jeg for mit vedkommende
maa erkende at have læst den med overordenlig stort udbytte.
Efter nogle forbemærkninger meddeles der 12 albanesiske
æventyr, en samling gaader, prøver paa albanesisk folketro og
13 viser (hvoriblandt en «marseillaise»); tilsidst et omfangsrigt
glossar. Hvilken interesse texterne kan have for folklorister, har
jeg ingen mening om; en oversættelse af dem stilles i udsigt i
fortalen. — Ortografien er den samme, som G. Meyer anvender
i sine arbejder; forf. havde opr. tilsigtet at erstatte visse græske
bogstaver, som denne anvender, med latinske, men har opgivet
det paa Brugmanns opfordring, hvilket denne, med rette synes
mig, regner sig til fortjeneste (se Idg. Forsch. VII 172 «Zur
Transskriptionsmisère»). Mindre væsenligt er det, at forf. afviger
fra Meyer i betegnelsen af udlydende konsonanter; medens Meyer
fonetisk skriver f. ex. i mað ,stor‘, men ὦ maði den store‘,
zok fugl‘, men zogu ,fuglen‘, beholder Pedersen mediæ i de
første tilfælde med etymologisk skrivemaade og sætter altsaa
i mað, zog (undtagen s. 77 b, hvor der staar dert, der i den
bestemte form hedder derdi). Ved den etymologiske skrivemaade
opnaas tilslutning til de slaviske alfabeter. En anden afvigelse
tra Meyer er betegnelsen af det mouillerede / ved / som i polsk.
Den samme vexlen mellem stemt og ustemt lyd finder sted ved
den nægtende partikel s, der blir til z foran stemte konsonanter
(f. ex. s kam jeg har ikke — z dua jeg vil ikke). Her skriver
Pedersen overalt s, altsaa ogsaa s dua, s vojen, med undtagelse
af gloss. 118 under dore, hvor der staar z me jep dor; texten
s. 60 b har s me jep dor. — Enkelte andre steder findes der
lignende smaa uoverensstemmelser mellem texten og glossaret,
f. ex. s. 36 a ἔβεργα — gloss. tsepera, s. 60 b vetem — gloss.
vetšm, mens dog mberet og mbret er angivet; ligeledes omtales
i gloss. under dževairís ikke formen dževairs s. 26 b, under
andéėj savner man andáj s. 33 b, under karset er det ikke
nævnet, at s. 26 tillige har formen Æasełes, der ogsaa findes hos
Dozon (naar der paa dette sted sted staar /aselene med /, er
det vel en trykfejl). 8S. 75 a: nuke na jep keté Biken —
gloss. s. 123 (under è 2 slutn.): nuke m a jep etc.
De dialektiske ejendommeligheder, texterne frembyder, er
behandlede i indledningen, hvor der gives en kort oversigt over
formlæren og enkelte hovedpunkter af syntaxen. Det meste
herhen hørende er imidlertid forbeholdt glossaret. Dette har det
' Af saadanne findes i det hele kun faa; foruden denne har jeg
noteret s. 29 a per mua for per mua, 5. 70 (i overskriften) kósets for
k'ósete, s. 75 Ὁ takdn for takát.
Nord. tidsskr. f. filol. 3die række. V. 6
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0093.html