Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Holger Pedersen, Albanesische Texte. 83
mos behandles nægtelserne, osv. Kun sjældent savner man noget;
under frikes kunde være citeret s. 75 ἃ í i Verim grat per frik
«saa at vi kan slaa vore koner ihjel for at gøre dem bange (og
saa gere dem levende igen)». Under łoi savner man nærmere
oplysning om udtrykket łoi łoi, der ser ud til at være et
slags pluralis dannet ved fordobling, sml. malajisk raja raja
‚konger‘. Ofte er der henvist til andre sprog, navnlig nygræsk
og tyrkisk, hvor de trembyder parallele udviklinger.
Sammenligninger mellem ubeslægtede sprog med hensyn til orddannelse,
semasiologi, syntax osv. kan være meget lærerige og kan bl. a.
mane til forsigtighed med hensyn til at antage paavirkning fra et
sprog til et andet, saasnart man paa et eller andet punkt opdager
en lighed. Naar saaledes Holger Pedersen under 2) d: i
anledning af udtrykket bsn $ ís dits «gør hvad du vil (egl. ved)»
minder om russisk A»Aañre Kak 3HaeTe, oplyser disse to exempler
fortræffeligt hinanden. Under g'iðs ,al‘ anføres til belysning af
udtrykket me g'ið ató ,trods det‘ ngr. μὴ ὅλο τοῦτο; der kunde
være tilføjet italiænsk con tutto ciò og rum. cu toate că. ka
«der gives» jævnføres med ngr. ἔχει; hertil kan føjes serbisk ima
og de analoge udtryk i de rom. sprog. Under me er anfert
exempler paa konstruktioner som zun è hangre djali me priftin
«drengen og præsten (egl. drengen med pr.) begyndte (pl.) at
spise (egl. og spiste)»; der kunde her være mindet om lat. dux
cum aliquot principibus capiuntur og polsk Pan Wojski z
Tadeuszem ida pod las droga «hr. krigsraaden og Taddæus gaar
(pl.) ad vejen til skoven». Mere paafaldende end denne
konstruktion er me πόσξεπε śkrúańen karte úńerjatrit kaðe jave «han og
hodža'en vexlede breve med hinanden hver uge» egl. «med h.
vexlede de br.»; det hedder ganske analogt i polsk z
Parczewskim zylismy jak dwaj bracia «jeg og P. levede som to brødre»,
egl. «med P. vi levede». (Flere expl. i Smiths grammatik § 106, 4).
Ogsaa paa fransk kan siges nous chantions avec lui, «jeg og
han sang sammen», endvidere it. {{ signor Bolzoni, col quale
ci comprendiamo a meraviglia. Fænomenet, en syntaktisk
kontamination, er behandlet af Tobler i Gröbers Zs. XVIII 410;
Pedersen henviser til bemærkninger af Zimmer i KZ XXXII 153
andre bemærkninger. Naar hr. Pedersen, af. st. s. 53 n., bemærker, at
min «diplomatiske tavshed» om âdjektivets plads s. 125 er «ilde anbragt»,
maa jeg tilstaa, at jeg ikke forstaar denne bebrejdelse. Det har langt
fra været min hensigt at være diplomatisk, da jeg aldeles intet har haft
at skjule; tvært imod. Jeg har s. 108 i min afhdl anført, at adj. 1 alb.
og rum. i reglen staar efter sbst., i modsætning til bulgarsk; jeg burde
maaske have gentaget det s. 125, men jeg indser ikke, hvorledes
undladelsen heraf kan opfattes som forsætlig. — Med hensyn til den
omskrevne infinitiv i alb. og rum. som opstaaet under græsk paavirkning fik
jeg allerede under korrekturlæsningen samme opfattelse som hr. P., men
det var da for sent at foretage ændringer.
6*
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0095.html