- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Femte bind /
84

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

84 Kr. Sandfeld Jensen: Anm. af Holger Pedersen, Alban. Texte. om lignende tilfælde i keltisk. — me mukim «mulig» betyder egl. «med mulighed»; hermed kan sammenlignes rum. cu putintă, ds., alb. s iste me mukim svarer fuldst. til rum. nwi cu putintă ‚det er umuligt‘; denne slags adjektivdannelse er ret almindelig i rumænsk, f. ex. cu minte «forstandig», egl. med forstand‘, ce? maï cu minte «den forstandigste» ; ogsaa i albanesisk foreligger den i andre tilfælde end nævnte, f. ex. me bare «frugtsommelig»; sml. ogsaa me kadale = kadale «sagte» (Pedersen under me, slutn.). — Allerede i indledningen s. 19 er der gjort opmærksom paa, at det er tyrkisk sprogbrug, naar forbindelser som vs re lægge mærke til‘, mbaj veš laane øre‘, behandles som ét verbum og styrer accusativ; der kunde være henvist til, at dette ogsaa kan findes i serbisk og bulgarsk. Det kunde ogsaa sammesteds være nævnet, at det rimeligvis ligeledes er tyrkisk sprogbrug, naar det, der tælles, staar i apposition til maalsbestemmelsen, f. ex. ús par keputse ,et par sko‘, ús kerahe kaim ,en dragt siv‘, ús kopé dend ‚en flok faar‘, og at lignende udtryk ogsaa forekommer i de øvrige balkansprog, f. ex. ngr. μία Aitoa μαλλί ,et pund uld‘, ἕνα κοπάδι πρόβατα „en flok faar‘. Det forekommer mig ikke aldeles sikkert, at der foreligger paavirkning fra tyrkisk, da jo ogsaa germansk frembyder det samme, f. ex. tysk ein stück brot overfor mht. ein stück brôtes, kun paa grund af forholdene særdeles sandsynligt. Disse bemærkninger og tilføjelser maa ikke opfattes som mangler ved glossaret. Jeg har blot villet fremhæve det interessante og sikkert ogsaa meget lærerige, der er ved den slags jævnføringer, og udtale min glæde over, at forf. lejlighedsvis har indladt sig derpaa. Naar det oplyses, at alb. posis foruden at betyde ,ned‘ ogsaa betyder nord‘, taler dette til gunst for den antagelse, at germ. nord er identisk med gr. νέρτερος (Brugm. Gr. II 185 am.), og saaledes vil i mange tilfælde det ene sprog kunne tjene til at oplyse det andet (sml. Holger Pedersens etymologi af slav. znechlaka, Idg. F. V64; sml. dog RZ xxx 157). Forf. meddeler i indledningen, at hans samlinger omfatter ialt 35 æventyr og over 230 viser. Forhaabenlig skal vi ikke nøjes med det nu foreliggende udvalg, men vente, at han vil finde lejlighed til ogsaa at udgive det øvrige. Kr. Sandfeld Jensen.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0096.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free