Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
90 F. Dyrlund: Anm. af
også «er det (ikke) un?» Den vægels. 3, 5 (8 gange), «det er
jeg» J. på bj. 2, 1, Maskar. 1, 3 og 2, 3, Pern.s k. frøkenst.
3, 3, Plutus 3, 81, må det være eftervirkning af hans norske
fødsel og opdragelse, eftersom dansk talesprog da længe hayde
krævet mig, hende 0. s. v. Wessel står i denne henseende på
et fuldstændig dansk standpunkt”, hvorimod Ewalds «760, jeg er
det» (Liebenbergs udg. IV 206), «hun er det» (V 64) er en
frugt blandt flere af hans tyske skolegang, tyske krigstjæneste
og Klopstockske læsning.
Ramnorsk er «/yse dagen» D. lykk. skibbr. 4, 3 d. v. 8.
ved höj lys dag; Bornholmerne skal have forbindelsen, men kan
ikke udelade forholdsordet. Særlig norsk var vist også på
Holbergs tid forbindelser som «deft er intet vissere», «Aolde ud en
belejring»; endvidere gloser som s/uus (Ped. Pårs udg. 1855
s. 246 og Den vægels. 1, 5) d. e. síufs hos Asen, øksehammeroøl
(P. P. s. 186; ordet er ret fortolket af Normanden A. Larsen
i Fædrelandet 1867 nr. 28) o. 8. fr. Det skal villig indrömmes,
at en dybere undersøgelse vil støde på vanskeligheder®, nogle
måske uovervindelige. Er det Holberg selv eller mulig hans
afskrivere eller boöogtrykkeren*, der på mange steder i komedierne
har indsat det danske «det er mig, dig, ham, jer»? Skal Nilles
boskab i J. p. bj. 1, 1 tydes på norsk om kreaturbesætningen
(buskap) eller på dansk om indbo, bohave? (hverken norsk eller
sælandsk er hendes «stenen — Aun» i Erasm. Mont. 1, 3)’.
egenhed havde rygstød i nordøstsællandsk bondemål, hvad jeg selv 1854
har iagttaget i flere sogne, jf. Kryger i Blandinger I 385. — «Det er hun»
i Holb.s Danmarkshist. II (1856) 80 kan være overført fra Hvitfelds Krist.
d. 2den (1596) s. 239.
' Også i prologus til Ulysses måtte det i det mindste efter nuværende
dansk sprogbrug sættes lig «det er mig» sml. Joh. Evang. 18, 4 og 5 og
jf. Arkiv XI 204 andet stykke; en lignende forbindelse i Kilder. 3, 4 vil
H. dog nok have læst anderledes: med eftertryk både på det og jeg,
svarende til det straks påfølgende «jeg er det» med toneløst «det» (eð).
?* Se om hele denne fremtrædelse Arkiv XI 202—4 og 384. «det er
mig» er trængt ind i flere ældre folkevisehåndskrifter, f. e. Svanings
(Danmarks g. folkev. I 164 vers 12) Langebeks (V 1, 315 v. 34) og
Anna Urops (V 2, 97 v. 48). E. E. Brobys Tobiæ giftefærd (1635) har
«det bliffuer inde» akt 5 sc. 3; De mundo et paupere, Smiths udg.
s. 58 «det er dem». Også «Hans Mikkelsens abe» Fredr. Horn har «dig
er det» Poesiens misbrug m. m (1731 5. 80), men holder i øvrigt af
vendinger som «du er jo den» (5. 36 — «du est dog den» Kingos
Sjungekor udg. 1850 s. 137) og «de er jo de» (s. 92 = «de ere de» Sorterups
Skansekurv 1709 s. 23).
3? Jf. Antikvarisk tidsskrift 1849—51 s. 138 anm. 3.
* Se J. Martensen i Museum 1893 II 80 ff.
3 Eksemplet smitter: Ingemann har «stenen — Aende» i
Landsbybörnene IV kpt. 16. I det hele har vore digtere og fortællere, lige ned
til Brøndsted («skoven — ñun»: Fædrenes synd 5. 30) og
Maglekilde-Petersen (κΚάϊ og pose — hun) her fundet sig en yndlingsplet at gå i
vandet på.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0102.html