Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
M. J. Goldschmidt: Anm. af Vergils Æneide, oversat af Kiær. 151
Det religionshistoriske udbytte, man vinder ved at studere
indskriften, er meget rigt. De to tydninger af samme text, af
hvilke den mindst rimelige dog altid bliver mulig, viser det
udvortes slægtskab mellem datidens hedenskab og kristendom. Det
fremgår bestandig klarere af studier som Harnacks på theologisk
side og på filologisk Useners, Diels’ og Dieterichs, at
kristendommens dåd ikke har været at skabe nye kultiske former, men
nyt religiøst indhold, og at dette indhold igen ikke på alle punkter
har været så væsensforskelligt fra det bestående, som man hidtil
har været tilbøjelig til at mene.
Edv. Lehmann.
P. Vergilius Maro’s Æbneide, episk Digtning i tolv Bøger,
oversat af ZL. Ove Kiær. København 1896, Gyldendal.
XII -+ 270 5.
Det er ikke nogen let, eller rettere sagt, ikke nogen behagelig
Opgave, der stilles en, når man skal skrive en Anmældelse af den
nylig udkomne Oversættelse af Vergils Æneide. Thi der påtrænger
sig under Læsningen uvilkårligt så mange Indvendinger, at man
let kommer til at overse de gode Sider, der findes ved Bogen.
Man glemmer let Fortrinnene for Fejlene, det skønsomme
Ordvalg for de enkelte Smagløsheder, man vurderer ikke tilstrækkelig
de overvundne Vanskeligheder og man får nemt Udseende af ikke
noksom at anerkjende det store Arbejde, den årelange Flid og
den delvise Dygtighed, der ligger bag ved. Ikke nogetsteds
gjælder måske mere end her Horats’ bekjendte Ord:
Disecit enim citius meminitque libentius illud
quod quis deridet, quam quod probat et veneratur.
Og hertil kan man vist, som jeg senere skal vise, med større
Ret end andetsteds her, hvor Talen er om denne Oversættelse,
føje det foregående Vers:
præcipue, quum se numeris commendat et arte.
Sed — quamquam animus refugit — incipiam.
Først vil jeg betragte Bogen som Oversættelse, og dernæst
som metrisk Oversættelse. Hvad selve Oversættelsen angår,
må den i det hele siges at være god og tilfredsstillende; navnlig
forekommer 1ste og 6te Bog mig at yære heldig, særlig er Stormen
i 1ste Bog godt gjengivet; blandt andet er der det bekjendte
quos ego træffende oversat ved «Ja jeg skal . . .». Meni et
så vidtløftigt Arbejde er det dog naturligt, at der har indsneget
sig nogle Fejl, blandt hvilke jeg her vil fremhæve følgende.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0163.html