Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
152 M. J. Goldschmidt: Anm. af
1 626, hvor Talen er om Teucer, er det ikke rigtigt at
oversætte volebat ved «ofte ønskede selv han sig Ætling af
Teukrernes Stamme» — det er: «han påstod at være». I I 678 er
mea maxima cura om Ascanius galt gjengivet ved «det er min
største Bekymring», da Meningen jo er: «han er særlig
Gjenstand for min Omsorg». I II 17 er votum om Træhesten uheldigt
oversat ved «εὖ Løfte». II 165 f. er fatale Palladium uheldigt
gjengivet ved «Pallas’s Ulykkesbillede». Værre er det derimod,
når i II 52 (síetit illa tremens) illa er henført til Dyret
istedenfor til Lansen. II 491 er οἱ patria uheldigt gjengivet ved «frem
gâr Pyrrhus med Fædrenes Styrke» istedenfor «stærk som sin
Fader». Det er også galt, når i IV 95 Ordet deorum er
udeladt,
når sådanne to ved en List overvinde
Ikkun en eneste Kvinde.
I IV 678 er det næppe rigtigt at opfatte vocasses
hypothetisk :
Havde Du ladet mig dele din Skæbne,
Skulde den selvsamme Smerte og selvsamme Time os have
Bortrevet begge ved Sværdet.
Vocasses betyder her: «Du burde have kaldet mig» o. s. v. I
Stedet IV 376 f.: Nunc augur Apollo 0o. s. v. træder Ironien
ikke — eller i al Fald ikke tilstrækkelig frem i en Oversættelse
som denne:
Nu bringer Apollo som Varsler, Oraklet
Hist i det lyciske Land, ja Gudernes Tolk, som jo bliver
Udsendt af Juppiter selv, ham ad Luften en gyselig Ordre.
Det er et Arbejde rigtig for Guderne; sådanne Sager
Ængste de rolige Guder.
Helt misforstået er videtur i IV 467; der er Tale om hvad
Dido drømmer, men det gjengives således:
man ser hende altid alene
Overladt kun til sig selv samt uden Ledsagelse ofte
Gaa sig en længere Tur i det ensomme Land.
En Smagløshed som i den sidste Linje om den «længere Tur»
står desværre ikke helt alene, skjønt det må indrømmes, at
Ordvalget gjennemgäående er foretaget med stor Skønsomhed.
Et Udtryk som «sporsom» om en Sporhund er just ikke
meget almindeligt. Udtryk som <«hele Terrainet», «Materiale»,
«Krise» og «satanisk Rasen» er ikke ganske i Stilen. I I 199
er det forkert at oversætte deus ved «Gud» istedenfor «en Gud»
eller «en Guddom». Det kan også mistorstås, når Dido siger
(IV 329): «spøgte i Borgen en lille Æneas». Meget upassende
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0164.html