Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
178 C. M. Zander: Anm. af
långt i tillämpningen af denna lära. T. ex. blott för att skarpare
markera allitterationen läser L. Capt. 554 Ne verere multos iste
homines morbus macerat med en visserligen tillåtlig men ej
eftersträfvansvärd hiatus i stället för handskrifternas ne verere
multos iste morbus homines macerat. Om här föreligger
afsiktlig allitteration, hvilket är ovisst, försvinner denna ej, såsom
Lindsay tyckes antaga, i handskrifternas ordföljd. Ty om också
Plautus med förkärlek — ej uteslutande, såsom L. menar —
låter allittererande ord följa omedelbart på hvarandra, kan dock
stundom äfven hos honom allitterationsserien genombrytas af ett
inskjutet ord; t. ex. Stich. 119 Virginem an Viduam habere;
120 ex Malis Multis quod Minimumst; 220 praeda erit
praesentium; 319 quid fers? quid festinas?; 305
contundam facta Talthubi Contemnamque omnis nuntios. — Capt. 691
quando ego te exemplis pessumis excruciavero, torde det vara
minst lika probabelt att med Bothe läsa cruciavero som att med
Lindsay omställa: exæcruciaro pessumis. 1 sammanhang med detta
ställe må nämnas att hos Lindsay saknas behandling af det ej säll.
synta slaget af felskrifning då praepositionen vid verbet antingen
falskeligen tillsättes eller falskeligen utelemnas. Jfr. härom Gertz
Ϊ editionen af Senecas Dialoger p. 429. — Capt. 476 är det ej,
såsom L. menar, bristen på markerad allitteration, men hiatus
som gör versen misstänkt enligt handskrifternas läsning Quam
in tribu aperto capite sontes condemnani reos. En lyckad
användning af transposition är däremot Lindsay’s läsning Truc. 882
interatim furlíim i stället för handskrifternas obegripliga interim
futatim. Gärna skulle jag vilja ytterligare uppehålla mig längre
vid de mer eller mindre lyckade textkritiska försök af hvilka
denna Lindsays bok är späckad; men jag nödgas stanna vid
antörande af ännu ett exempel, hvilket jag för omvexlings skull
väljer ur kapitlet om falskt ordutbyte (substitution). Aul. 406
lyder enl. hdskr. Opftati uiues (D: uires B, ciues I V”)
populares, incolae. accolae, advenae omnes; Lindsay läser Afttatae
cives populares . . . Men cives populares bildar en odräglig
tautologi, enär populares ej betyder annat än cives; vidare är
attatae ej passande här; ty attat och atiatae användas hos
Plautus att beteckna öfverraskning när någon plötsligen får se
eller höra något eller erinrar sig något. (Jfr. Richter Studemunds
Stud. I p.411; i Aul. 411 passar däremot Afí{íaí, som betecknar
kockens plötsliga förskräckelse då han får se Euclio ånyo komma
fram.) Att föredraga är Ursinis konjektur Opitulamini
populares; Optatiuiues är då korruptel af Opitulaminei.
En stor del af Lindsay's förklaringar af de såsom exempel
på korruptel anförda ställena måste alltså anses osäkra, hvilket
måste bstraktas som en stor olägenhet i en för nybörjare afsedd
lärobok i textkritik. En annan härmed sammanhängande olägenhet
är den ej sällan framträdande benägenheten för osäkra slutsatser
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0190.html