Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
184 Kr. Nyrop: En syntaktisk ejendommelighed.
In einer Fussnote bemerkt Herr C. noch, ich habe das Wort
«Conjektur» nach einem andern als dem in Deutschland geläufigen
Sprachgebrauche angewendet. Er meint offenbar, dass ich durch das Wort den
Anschein erweckt habe, als hätte er an den lückenhaften Stellen die
Ueberlieferung nicht allein ergänzt, sondern auch geändert. In der That
muss ich es für möglich halten, dass ein wenig aufmerksamer Leser
meine Worte so verstehen könnte. Ich ergreife deshalb gern die
Gelegenheit, hier ausdrücklich zu betonen, dass ich an jener Stelle nur gegen die
Unsitte protestiren wollte, eingestandenermassen unrichtige Ergänzungen
in den Text zu setzen anstatt sie in den Apparat zu verweisen. Herr
Crusius selbst hat mich übrigens offenbar richtig verstanden; es sollte
mich freuen, wenn er wenigstens diese Ausstellung für eine etwaige dritte
Auflage auch beherzigen wollte.
A. B. Drachmann.
En syntaktisk ejendommelighed.
| På italiensk kan 1ste person flertal i forskellige tider (se nærmere
min Italienske grammatik § 89) erstattes af 3. person ental anvendt
reflexivt: Noi si canta (= cantiamo). Noi si è vissuti. Noi si rise,
osv. Denne udtryksmåde, der er særlig ejendommelig for talesproget,
træffes nu også ret almindeligt i det litterære sprog. Den upersonlige
reflexive form kan også i et tilfælde fortrænge 3. pers. flertal, næmlig i
forbindelse med futti, altså: Tutti si dice cosi. Tutti si può sbagliare (se
min Grammatik § 263).
Oprindelsen til dette fænomen er let at forklare. Det personlige
udtryk fortrænges af et upersonligt, for diciamo siges si dice, og således er
forholdet endnu i enkelte norditalienske dialekter; det milanesiske um
porta (= portiamo) er som C. Flechia har påvist = ñomo portat
(Atti della reale Accademia dei Lincei, 22 serie III, Roma 1876) og ikke som
Diez (Grammaire II, 131) og Biondelli mente = portamus med 4de persons
karakterkonsonant anvendt som præfix. Til det upersonlige udtryk har
man derefter, når personforholdet ønskedes særligt fremhævet, föjet et
pronomen i flertal; deraf det toskanske noi si dice, tutti si dice og det
milanesiske noter (9: noi altri) am porta.
Hvor naturligt en sådan udtryksmåde kan opstå ses af følgende
sætning: On se la coule douce, nous deux, pas vrai, Henri? (Petit
Journal pour rire 1897, no. 4). I enkelte franske dialekter anvendes
iøvrigt on for nous. Man spörger: Où allez-vous? Og svaret lyder:
On va à Angers (Romania VI, 302). Jeg skal endvidere i denne
sammenhæng henlede opmærksomheden på følgende sætning, der findes i A. Daudet’s
nyeste fortælling (Le trésor d'Arlatan. Paris 1897. S. 125): Voilà qu'après
dîner, tous ces messieurs on était là à fumer en rond autour de moi.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0196.html