Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
M. J. Goldschmidt: Et Par Textrettelser til Saxo. 185
Det er den gamle Arlatan der fortæller, og det er vel utvivlsomt, at Daudet
her har villet frembringe en vis sproglig lokalfarve. Provençalerne har
næmlig intet ubestemt pronomen svarende til fransk on (prov. disom =
fr on dit); men nàr de bestræber sig for at tale «franciman» ynder de
netop at anvende dette og kombinerer det da på en besynderlig måde
med det personlige subjekt. Prof. Paul Meyer meddeler mig, at denne
udtryksmåde særlig iagttages i departementet Var og sender mig en række
exempler hentede fra «Lou franc prouvençan» (Årgang 1877); af disse
hidsættes: Les comiques on doit être comme des chinges (singes).
Mes jambes on fait clıquette. Il y a des hommes qu'on est des
monstres, Osv.
Kr. Nyrop.
Et Par Textrettelser til Saxo.
1. I Regner Lodbrogs Historie er der indflettet et mærkeligt
Kjærlighedseventyr, der handler om, hvorledes Regner bliver forelsket i en ung
Pige og hvorledes det trods hendes Faders strenge Bevogtning lykkes ham
i Hemmelighed at få sin Vilje med hende. Da Faderen opdager, at hans
Datter er med Barn, söger han at få Sammenhængen at vide af hende ;
men hun påstår, at hun ikke har delt Seng med andre end sin Terne.
Faderen beder da Kongen selv undersöge Sagen og Regner tilstår da
åbent og ærligt, som det hedder: «for at befri Ternen for denne usædvanlige
Beskyldning», at han selv er Fader til Barnet. Saxo tilföjer så (i IX Bog
p. 431 i Erasmus Müllers Udg.): qua humanitate et muliebris calumniæœ
partes repulit, et, ne ridiculus rumor apud improbas aures sereretur,
effecit. Hvad der menes med «partes muliebris calumniæ» er ikke let
at forstå; partes skal derfor formodentlig rettes til partus og calumniæ
til calumniam, så at Sætningen med en lille Omstilling af Ordene kommer
til at lyde: qua humanitate et muliebris partus calumniam repulit
(«han gjendrev den falske Beskyldning om at Barnet var avlet med en
Kvinde») Når man véd, hvorledes det er en fast Vane hos Saxo sågodt-
' som altid at udtrykke én Ting på to forskellige Måder, vil man i Indholdet
af den sidste Sætning finde en Bekræftelse af den foreslåede Ændring.
II. I samme Bog p. 456 fortæller Saxo, at Hellespontiernes Konge
Daxon angreb Regners Sön Hvidsærk, der var Konge over Sverige: Daxon
Withsercum Svetiæ principantem — aggreditur. Bortset fra det
mærkelige i, at en hellespontisk Konge uden videre kan angribe
Svenskekongen og, som det kort efter fortælles, köre ind i hans Hovedstad, har
Saxo selv kort i Forvejen (p. 450) fortalt, at Regners Sön Björn Jærnside
var indsat til Konge i Sverige; Hvidsærk var derimod bleven Konge over
Scytherne («Scithæ»), dette er omtalt p. 42. Det forekommer mig derfor
meget sandsynligt, at Svetiæ skal rettes til Scithiæ, hvorved det hele
kommer i Orden.
M. J. Goldsehmidt.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Tue Jun 16 17:54:52 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r5/0197.html