Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Brakylogi.
Af Kr. Nyrop.
Det er en bekendt sag, at man undertiden i en sætning må
underforstå et verbum fra en umiddelbart foregående (sjældnere
efterfølgende) sætning, ikke blot i den engang benyttede form,
men også, hvad der er særligt ejendommeligt, i en anden form,
som let kan forstås ud af sammenhængen. I sin latinske
grammatik (4de udg., § 478, anm. 1) anfører Madvig følgende
exempel fra Cicero: Olim, quum regnare existimabamur, non
tam αὖ ullis, quam hoc tempore observor a familiarissimis
Cæœsaris. Her må efter non tam underforstås observabar af
det følgende observor. Det samme fænomen foreligger i følgende
franske exempel: Quelle bonté est-ce que je veoyois hier en
credit et demain ne lestre plus (Montaigne, Essais ΤΠ. kap. 12)?
Her må ud af veoyois i den første bisætning suppleres et (que 76)
verrai i den anden.
En videregående brakylogi har vi i fransk 1 de tilfælde,
hvor to sidestillede verber anvendes i en sammensat tid med kun
ét hjælpeverbum, skønt det ene kræver éíre, det andet avoir.
Jusques à tant que revenus sereiz..…..et parleit à mon frere
(B. de Sebourc XIV, 89). — #Æt fud conclud qu'on enverroit
quelque homme prudent devers Picrochole sçavoir pourquoi ainsi
soudainement estoit party de son repos et envahy les terres
esquelles n`avoit droict quiconques (Rabelais I, kap. 28). —
Quand elle fut entrée en sa maison et fermé la porte après
elle (id., II, kap. 22).
Vi rører her ved den udtryksmåde, der kaldes zeugma, hvor
der af det anvendte verbum underforstås et nyt verbum, der dog
må være af beslægtet betydning, så at det falder ind under samme
almindelige begreb. Madvig (smst. anm. 4) giver et exempel
fra Tacitus: Germanicus, quod arduum sibi, cetera legatis
permisit. Fra moderne sprog skal jeg anføre følgende: Je voy 76
ne sçai quels degoustez de nostre noblesse qui parlent de
conserver la religion et VEstat tout ensemble: et que les Espagnols
perdront à la fin lun et lVaultre (Satyre Ménipée, ed. Frank,
S. 124). Fra parlent må her foran den anden bisætning
suppleres (gui) disent. En endnu dristigere brakylogi findes hos
Molière i «L’'Étourdi» (v. 1341 f.):
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0057.html