Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
46 Kr. Nyrop:
Vous leur aurez ouï leur disgrâce contier
Et leur aurez fourni de quoi se racheter,
Mais que, parti plus tôt, pour chose nécessaire,
Horace vous chargea de voir ici son père, etc.
Her må mais que opfattes lig mais vous direz, vous ajouterez
que hvilket forstås udaf aurez ouï, der atter er et brakylogisk
udtryk for vous direz que vous avez out. Jeg har også noteret
et moderne spansk exempel: Los señores contribuyentes le
suplicaron que no se metiese en tales baraundas, que se iba a calentar
demasiado la cabeza (Juan Valera, Doña Luz. Madrid 1888.
S. 247). Foran den anden bisætning må suppleres et dieron,
añadieron eller lign., der forstås ud af suplicaron.
En sådan brakylogi berører ikke blot sætningens verbum men
også dens subjekt, hvilket ses af følgende to spanske exempler,
hvor der af nadie (ingen) må underforstås som subjekt for den
følgende sætning et «han» eller «alle»: FTambién existe en
España una asociación que persigue el mismo fin, pero conira
las corridas de toros nadie se atreve á luchar porque sabe de
antemano que es irabajo perdido (V. Fuentes, Eco del Español
hablado. Leipzig 1891. 5. 17) — Aqui ya la autoridad
pareció suficiente, y nadie quiso averiguar más, sino dar por
firme y valedera la noticia (D. Pardo Bazán, La dama joven.
Barcelona 1885. Side 192).
Brakylogiens område er overordentligt stort, men endnu, så
vidt jeg ved, utilstrækkeligt undersøgt. Som en foreløbig
inddeling af herhenhørende fænomener vil jeg foreslå følgende fire
grupper:
1) Forkortelse eller afstumpning af et ord, en ordgruppe,
sætning eller sætningsforbindelse. Exempler: A/o (— kilogramme).
Une première (= une première représentation). Un bas (= un
bas-de-chausses). Adieu (= à Dieu soyez). Dette fænomen
kaldes i almindelighed ellipse og er for nyligt behandlet i en
kort artikel af O. Jespersen i Salmonsens konversationslexikon
(V, 953—954); det forekommer mig dog, at forf., idet han med
tuld føje tager afstand fra den misbrug af begrebet ellipse mange
grammatikere gør sig skyldige i (exempler herpå findes i K.
Mikkelsen, Dansk sproglære s. 451 fñ.; smlgn. Dania III, 254 Ë),
næsten går til den modsatte yderlighed og drager grænsen for
snævert. Som ellipse må dog også det i nr. 2 omtalte fænomen
opfattes, men J. omtaler det aldeles ikke.
t ὁ ὡς ἀμ
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0058.html