Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
892 G. Rangel Nielsen: Anm. af Ritter, Platos Gesetze.
νῦν δὲ ὄντες πάμπολλοι τυγχάνουσιν, ἔτι χαλεπώτερον ἂν εἴη.
Det sidste hænger ikke sammen, og det er da meget lettere med
R. at skrive (ô) ἔτε end som samtlige udgivere at forandre ὄντες
til ὅτε. — At forf. som sagt benytter Hermanns tekst, også hvor
Schanz’s foreligger, giver af og til anledning til små feilgreb.
Som exempel kan tjene VI 766 AB, hvor der handles om
opdragelsens store betydning og valget af en mand til på statens
vegne at føre tilsyn med den. Hermanns tekst lyder: ὧν ἕνεκα
OÙ δεύτερον οὐδὲ πάρεργον δεῖ τὴν παίδων τροφὴν τὸν νομοϑέτην
ἐᾷν γίγνεσθαι. πρῶτον δὲ ἄρξασϑαι χρεὼν τὸν μέλλοντα αὐτῶν
ἐπιμελήσεσϑαι καλῶς [αἱρεϑῆναι! τῶν ἔν τῇ πόλει, ὃς ἂν ἄριστος
εἷς πάντα 1), τοῦτον κατὰ δύναμιν ὅ τι μάλιστα αὐτοῖς καϑιστάντα
προστάτην καὶ ἐπιμελητήν, hvortil R. først gør den bemærkning,
at man med rette anser stedet for fordærvet, da teksten ikke
lader sig konstruere. Men udslettelsen af αἱρεϑῆναι synes ham
et for voldsomt middel, og han foreslår da at beholde det men
i det følgende rette καϑιστάντα til καϑιστάναι; χρεών tages da
som absolut akkusativ, τῶν êv τῇ πόλει forbindes med ἄρξασϑιαι,
og til καϑιστάναι underforstäås δεῖ: «Da vielmehr als erstes im
Staat (die Massregel, die Sorge) vorangehen muss, dass der,
welcher für diese Dinge zu sorgen hat, richtig ausgewählt werde, so
muss der Gesetzgeber denjenigen als Aufseher darüber bestellen,
der in jeder Hinsicht der tüchtigste ist.» Der er hertil den
indvending at gøre, at Hermanns tekst allerede indeholder én
ændring — foruden udeladeisen af αἱρεϑῆναι —, idet håndskrifterne
ikke læser προστάτην καὶ ἐπιμελητήν Men προστάττειν ἐπιμελητήν;
afvigelsen går tilbage til Aldinateksten og er sikkert kun
konjektur. Men at bygge sine rettelser på en allerede rettet tekst
er dog ingen sund fremgangsmåde. Også Schanz sletter αἱοεϑῆναι
men følger ellers hdskr. Vil man bevare αἱρεϑῆναι, kan man
måske skrive: πρῶτον δὲ ἄοξασϑαι χρεὼν τὸν μέλλοντα αὐτῶν
ἐπιμελήσεσϑαι καλῶς, αἱρεϑῆναι (SC. δεῖ) τῶν ἔν τῇ πόλει ὃς ἂν
ἄριστος εἰς πάντα 1). τοῦτον (οὖν) .... καϑιστάντα προστάττειν
(se. δεῖ τὸν νομοϑέτην) ἐπιμελητήν: «men da den, der skal tage
sig heraf, skal have det første (0: vigtigste) embede, bør den
vælges osv.» Det forudsætter rigtignok ligesom Ritters læsemåde,
at χρεών i «lovenes» sprog kan bruges som absolut akkusativ,
men herfor må R. tage ansvaret; i de sidste 6 bøger tror jeg
at kunne påstå, at det ikke findes således. — Dette er nu ikke
det eneste sted, hvor overlevering og ændringer forveksles; men
det må være nok at anføre V 744 BC, hvor R. læser χατὰ
πλούτου κτῆσιν καὶ πενίας med den bemærkning (p. 152): «Die
Abänderung von κτῆσιν in χρῆσιν, welche nach Asts Vorgang
Hermann und Schanz in ihren Ausgaben vornehmen, halte ich
für eine Verschlechterung des Textes.» Men — den overleverede
tekst har κατὰ πλούτου χρῆσιν καὶ πενίαν, 0g κτῆσιν er netop
Asts forslag — om det er en «verbesserung», skal jeg ikke sige.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0094.html