Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Brugmann, Grundriss d. vergl. Gramm. 109
iflæng nævne et Par Punkter, hvor jeg ikke føler mig
tilfredsstillet af Brugmanns Fremstilling. Som bekendt befandt man sig
indtil for få År siden i fuldstændig Rådvildhed overfor nogle
Tilfælde af den yngre slaviske Palatalisation (sl. ovožca russ. ovcăà,
«Får» skr. avikä, sl. lice «Ansigt»); et uvæntet klart Lys fik
dette Problem pludselig ved Baudouin de Courtenay's korte
Afhandling IF IV 46 ff., der påviste, at Palataliseringen skyldtes
den foregående Vokal og regelmæssig indtrådte, når Accenten lå
på den følgende Stavelse. Hermed må man sammenligne den
smukke lille Afhandling af v. Rozwadowski i Bind XXV af
Krakau-Akademiets filologiske Klasse S. 415—419, hvor det
påvises, at Ord som russ. vo/éica «Ulvinde» først senere ad
analogisk Vej har antaget Endelsen -ca, medens Dannelsen
oprindelig var identisk med skr. or// oldn. y/gr. Brugmann har
S. 291 ment at måtte modificere Baudouin de Conrtenays
Anskuelse således, at han fører sl. ovčca tilbage til *ovi/kjā og
antager en forenet Indvirkning af det foregående og det følgende z.
Der tilföjes: «Anders, aber mich nicht überzeugend, Baudouin de
Courtenay IF 4, 46 ff.» Ved dette Citat får Begynderen absolut
ikke den Forestilling, at Brugmanns Fremstilling simpelthen er
en Modifikation af Baudouin de Courtenay’s, og at næsten al
Fortjenesten tilhører denne, sely om Brugmann skulde have Ret.
Hvorfor ikke: «Diese Modification der Baudouin de Courtenayschen
Ansicht halte ich für nöthig»? Hvilke Grunde, der har bevæget
Brugmann ti! denne Ændring, angives ikke udtrykkelig; man må
derfor slutte sig til det af hans Materiale. Ordet dēvíca «Pige»
er måske anført for at modbevise Baudouin de Courtenay’s
Accentlov, men er nu tilfredsstillende forklaret af v. Rozwadowski.
Desuden anføres 7μπϊοῖ, «ung Tyr», som sammenlignes med lit.
jaunikis Gen. jaunikio. Denne litaviske Form synes unægtelig
at tale stærkt for Brugmanns Ændring; jeg foretrækker dog at
søge Løsningen i den Antagelse, at også i Litavisk Mouilleringen
af Καὶ i jaunikio (der grafisk udtrykkes ved det følgende i) skyldes
det foregående 7. Jeg kan ikke her gå ind på Enkelthederne af
de pågældende litaviske lydlige og analogiske Processer; men det
er klart, at min Opfattelse frembyder færre Vanskeligheder end
Brugmanns, som tvinger ham til at antage ὦ i Vok. ofïċe til
Nom. ofřcř, i otřčť «faderlig» oťtťřčístvo «Fædreland» ofćřsk
«fađderlig» o. s. v. for Analogidannelser. — S. 188 lærer Brugmann,
at ievr. οἱ, ai i Oldirsk optræder som oe, ae, men foran
mouilleret Konsonant som οἱ, ai. En sådan Regel har ikke eksisteret
i nogen Periode af den irske Sproghistorie, og først og fremmest
ikke i Oldirsk. 1 Wiürzburg-Glosserne skrives altid ói, di;
Eksemplernes Antal er meget stort; oe, ae skrives kun i
følgende Tilfælde: 32 Gange i Ordet oen med Afledninger, også
foran monuilleret Konsonant: óendia 16 a 17, óenfer 4 b 13
9. 8. v. ; samme Ord forekommer 32 Gange med ói, også foran ikke-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0121.html