Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
116 Otto Jespersen: Anm. af
ciation lente et un peu solennelle et puis une autre très rapide
avec toutes les assimilations, etc., qu'on se permet dans le langage
familier, pour la plupart sans s'en rendre compte, de sorte qu'en
voyant imprimées les formes qu'on emploie soi-même tous les jours,
on est toujours tenté de les regarder comme terriblement
vulgaires. On trouve donc ici côte à côte des formes comme les
suivantes — je me permets pour des raisons typographiques de
les transcrire dans le système employé dans mon Fransk
Begynderbog, système qui est d'ailleurs assez semblable à celui
dont se servent nos auteurs -— [il i avæ] et [javæ], [u il plø le
mw&] et [wiplølmw&], [sæt ane la] et [stanela], [på'då kælko
žur] et [pădkækžur], etc. C’est surtout dans «Une mauvaise
farce», p. 12, quon peut étudier ces sortes de formes, qui
possèdent autant d'intérêt pour l'étudiant scientifique du développement
du langage que pour l'homme pratique qui veut passer quelque
temps en France et qui n'aime pas borner sa compréhension de
la langue du pays aux monosyllabes des garçons de café et aux
déclamations du Théâtre français. Dans le récit d'un menuisier
parisien, par A. Daudet (p. 132 ss.), on a essayé de rendre le
langage du peuple, mais dans toutes les autres pièces ce sont les
hommes cultivés dont la manière de parler est étudiée
scrupuleusement et rendue dans toutes les nuances; on remarquera surtout
l'indication précieuse des assimilations de voix et les déplacements
de laccent d'intensité. L'accent musical n'est malheureusement
indiqué que pour une pièce («Sur une morte», par Alfred de Musset).
Dans beaucoup de cas plusieurs prononciations sont données comme
bonnes ou permissibles, surtout par le moyen de caractères
italiques marquant que le son en question peut être ou n'être pas
omis. En somme, l'ouvrage est à recommander chaudement, et
il est à espérer que les auteurs seront amplement récompensés par
le public pour leur travail consciencieux.
Le Dictionnaire de MM. Michaelis et Paul Passy est le
premier dictionnaire vraiment phonétique d'une langue littéraire
qui existe. Il est vrai que nous avons un grand nombre de
dictionnaires de prononciation: mais, à l'exception peut-être unique
de la Svensk Uttalsordbok de Lyttkens et Wulff il n'y en a pas
un qui soit fait par un vrai phonéticien, et ils prennent tous
pour pvint de départ la forme orthographique de chaque mot, à
laquelle ils ajoutent une forme parlée indiquée avec plus ou
moins d'exactitude. Dans le volume dont nous parlons ici, ce
sont au contraire les formes parlées des mots qui sont rangées
dans leur ordre alphabétique, et c'est à ces formes que viennent
s'ajouter, comme une sorte d'explication, les formes employées
dans l'orthographe traditionelle. Il va sans dire, pourtant, que
le dictionnaire sera aussi utile à celui qui, connaissant la forme
orthographique, voudrait savoir la prononciation; même avec un
minimum de connaissance du français il la trouvera facilement,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0128.html