Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
128 S. Sørensen: Anm. af
retter mange ulykker, og det er vildledende for læseren, at han først
efterhånden og temmelig sént får nogenlunde tydelig besked om, hvad der
menes dermed.
I. «Rig-Veda» (3—73). Forf. giver for første gang på Dansk en
udførlig og anskuelig fremstilling af Rig-Veda, som er fortræffelig skreven.
Han fremhæver med rette, at hymnerne ere meget forfinede kunstdigte og
stamme fra en særlig præstestand, hvilket for øvrigt nu turde være
almindeligt anerkendt. Han giver en i æsthetisk henseende ligefrem mesterlig
oversættelse af enkelte partier. At en god del af disse oversættelser
sætter sig ud over visse sproglige finesser’, vilde der ikke være noget at
sige til, hvis de blot stode der for deres egen skyld; men det får höjst
uheldige følger, når der, som det göres af forf., drages vidígående og
yderst vigtige slutninger deraf.
Det er forf. (og andre) meget om at göre (52 fg.) at få påvist en
skrigende modsætning mellem hymnedigternes (præsternes) fattigdom og
deres store prætensioner. Dette kommer dog ikke til orde i de af V.
anførte, tildéls dunkle og forméntlig misforståede steder. I de 5. 82 nederst
anførte steder tales der ikke «om en ringe fattig ulykkelig præst» (i RV.
II. 12. 6 hører kun nûdhamānasya kīréh til braħmdno og betegner ham
som den der ydmyg beder til guderne, ikke hans stilling i samfundet);
! F. ex. 17, RV. VIII 29. 1: añj àñkte ħhiranydyam kan kun
betyde «han anlægger gyldent smykke»; añjí er substantiv; Pada-texten har
ikke forskudt accenten, men tro gengivet Saņmhitä'ens accent; det er
åbenbart falsk, når V. 158 tror, at det er Pada-textens forfatter, der har
tilsat accenterne; RV er ganske vist ikke «kommen til verden» med
accent-tegn, men aldeles sikkert med virkelige accenter, og hvis disse
på noget sted ere forvanskede, har Pada-texten ikke foretaget
forvanskningen, men forefundet den. — V. 10: drcanto éke mdhħi sáma
manavata | téna súryam arocayan kan ikke betyde «<de syngende udtænkte
denne höje sang...» på grund af Impf.; éke, som er subject, er sprunget
over; det betyder: «andre [guder; efter Sīyana Atri'erne] udtænkte [i
fortiden] det store saman ..»; her er altså ingen selvros. — RV.169. 1 skal
være «styrke du vandt dig»; buvo snarere «du blive» eller «skal blive».
— 18: RV.I.70.2, temmelig frit og udvisket; mon ikke «selv «εἰ Stenen»»
er for ham ««i Huset»», [og dog] tilhører han ligesom hélt menneskene,
[skønt han er] udødelig, — fordi han tænker på godt» (9: vil menneskenes
bedste); víçam nd viço er vel et ordspil, og det turde alene være
derfor, der står nd. — RV. VIII. 35. 8: «ligesom to svaner, ligesom to
rejsende». — 20: RV. Il. 7. 5: hvis «kør» skal være smörgaven, hvad skal
så ukshdbhih være? — 7 fg. (navnlig 10), RV.X.142 2, i det hele
skarpsindigt og rigtigt; men sācíva (9: sācí | iva) betyder «på skrå» (BR). —
Et par steder kan have betydning for opfattelsen af Indra (hvorom se
nedenfor): 15, RV. 1. 130. 4: ταπίπο betyder næppe «sky», men
«skovboer» 0: «træ» (selv for stamordet vána er betydningen «vand» ikke
ganske sikker; jf. Pischel & Geldner Ved. Stud. I. 114 og 169); σαπέπο
turde være appos. til ørkshdm og ni erçcasi være brugt absolut. — V. 5
(16): nadyàh er ikke «vandene», men «floderne»; ayuñjata ikke «rustes»,
men «rustedes» (nemlig da Indra gav dem fri); ortha er næppe. trods
Pischel ἃ Geldner, «skyndsomst», men «frit, uhindret» og hører til
sdrtave (jf. Pischel ἃ Geldner II. 111 n. 2). — 22, RV. 11. 21. 1: abjite er
ikke «regnvindende», men «vandvindende» og sigter nærmest til floderne;
haryatám «attråværdig».
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0140.html