Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
155
Sætningsassimilation.
Af Karl Hude.
Medens Græsk som bekendt er tilbøjeligere end Latin til at
isolere de enkelte sætninger (man tænke f. ex. på den mere
sparsomme anvendelse af reflexiver henførte til hovedsætningens subjekt),
er der på den anden side i Græsk en større tilbøjelighed til
assimilation af sammenhørende led, som den f. ex. viser sig i den
bekendte vending χαρίζεσϑαι οἵω σοὶ ἀνδρί Xen. Memor. II 9, 3.
En ejendommelig assimilation synes at måtte antages i følgende
to steder, der frembyder en vis lighed med hinanden.
Thucyd. III 67, 1. Καὶ ταῦτα, ὦ Μακεδαιμόνιοι, τούτου
ἕνεκα ἐπεξήλϑομεν καὶ ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἡμῶν, ἵνα ὑμεῖς μὲν εἰδῆτε
δικαίως αὐτῶν καταγνωσόμενοι, ἡμεῖς δὲ ἔτι ὁσιώτερον
τετιμωρημένοι. Poppo vilde til ἡμεῖς supplere εἰδῶμεν, hvortil Krüger
træffende bemærker: «Wussten sie denn das erst nachdem sie die
Rede gehalten?» Selv foreslog han ἡμᾶς ... τετιμωρημένους,
en temmelig voldsom rettelse, og desuden er det vanskeligt at
forbinde ὑμεῖς kun med xarayvwoóuervoi, hvad Krüger ser 1 så
fald vil være nødvendigt. Efter min mening er ἡμεῖς δὲ...
τετιμωρημένοι ved assimilation sat istedenfor en selvstændig sætning
αἴ det indhold: «medens vi vil have hævnet os på dem med
endnu større berettigelse». (τετιμώρη μένοι må her omtrent have
betydning af futurum exactum, men måske er det rigtigere at
rette det til τετιμώρη 06 μενοι.)
Xen. Memor. II 3, 17. Τί γὰρ ἄλλο, ἔφη 6 Σωκράτης,
ἤ κινδυνεύσεις ἐπιδεῖξαι σὺ μὲν χρηστός τε καὶ φιλάδελφος εἶναι,
ἐκεῖνος δὲ φαῦλός τε καὶ οὐκ ἄξιος εὐεργεσίας; Meningen er klar
nok; Sokrates siger til Khairekrates: «Du risikerer jo kun at
vise, at Du er brav og broderkærlig, medens han er slet og ikke
en velgærning værdig.» (Jeg skal ikke opholde mig ved
infinitiven εἶναι, der vel er usædvanlig, men dog ikke uden paralleler.)
Kühner vil til ἐκεῖνος underforstå κινδυνεύσει ἐπιδεῖξαι εἶναι, men
der kan fornuftigvis kun være tale om, hvad Khairekrates
risikerer ved et forsøg på at vinde broderen. Man kan
naturligvis gå udenom fænomenet ved f. ex. at sige, at der fra ἐπιδεῖξαι
vnderforstås et beslægtet verbum som φαγήσεται eller lignende,
men også her synes det mig rigtigere at se en ganske vist meget
mærkelig assimilation af det første led med det sidste.
I denne sammenhæng kunde jeg også anføre Xen. Memor.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0167.html