Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Johan Vising: Qui-vive. 157
Årsagssætningen er mig ubegribelig, medmindre man måske vilde
urgere stabat med betydningen: blev stående, holdt stand; langt
sandsynligere forekommer det mig, at Livius istedenfor quod har
skrevet cui. I så fald kommer ordene i § 9: /gitur, circumfusis
undique hostibus, alii super alios cadentes, obstinate moriebantur
som en naturlig fortsættelse.
Qui-vive o. d. i franskan.
Af Johan Vising.
I det egendomliga uttrycket qui-vive (så skrifves det af
Dictionnaire de l’Académie, som dock anför skrifningen qut vive?
såsom vanligare) har man ofta velat se en irrealitetskonjunktiv.
Man har likställt det med det latinska guis neget? o. à.,
men dels finnes i allmänhet icke någon fransk motsvarighet till
denna latinska konjunktiv!, dels kan sådan motsvarighet absolut
icke finnas i det direkta, på gifna förhållanden syftande
spörsmålet qui vive.
Man har velat tolka gui såsom si quelqu'un, enligt ett
vanligt fornfranskt språkbruk. Chassang, denna tolknings
upphofsman, sammanställer t. ex. AHalte-là, qui vive (lat. si quis vivat,
Grammaire, s. 290). Men denna sammanställning är ej vanlig;
jag har aldrig anträffat den; qui-vive förekommer i alla de fall,
där jag sett det, oberoende.
Stier har nyligen i sin Französische Syntax (s. 114) tolkat
qui-vive såsom förkortning för qui est-ce qui vive?, där
konjunktiven skulle vara motiverad af relativsatsens beroende af en
frågesats. Men dels förekommer aldrig denna af Stier antagna längre
form, dels är konjunktiven i sådan förbindelse språkvidrig.
Därom får man för äldre tider tillräckligt besked i A. Schulzes Der
alifranzösische direkte Fragesatz (1888) s. 92 ff., där t. ex.
Qui est ce qui ce fait? sättes i motsats mot Xi est ki resteir
puist a sa volenteit? med helt annan betydelse (och äfven annan
form, i det ce fattas).
! Ki ne sachet ke Us est terre de paiens? Job 299, 8, är
öfversättning och efterbildning af latinet; se Striebeler, Der Subjonctif in den
verkürzten Sätzen des Französischen (1895), s. 21.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0169.html