Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
158 Johan Vising:
Dessutom kan med Clédat frågas, huru det är möjligt att
vivre figurerar i dessa uttryck, i stället för étre lå (Revue de
philologie fr. et prov. IX 233)'.
Det är på ett helt annat sätt som konjunktiven vive måste
förklaras och äfven ofta har förklarats. Men innan detta visas,
skall ett annat, vid sidan liggande förklaringsförsök beröras.
Plattner, som i en artikel i Archiv für das Stud. der
neueren Spr. 64, s. 369, behandlar gui-oive, har bland äldre
förklaringsförsök citerat den i Courrier de Vaugelas (III 33)
gjorda sammanställningen qui vive? = it. chi vi va? Denna
förklaring är onekligen mycket fyndig, och detta lån från
italienskan vore högst naturligt, då man besinnar hvilken mängd
krigstermer franskan lånat från Italien, och att gui-vive just
uppkom vid en tid, då fransmännen oupphörligen förde krig med
italienarne. En slående analogi till ett sådant lån erbjuder ock
det svenska och danska Wer da?, lånadt i alldeles samma
bemärkelse från tyskan. Det är därför ej underligt, om denna
förklaring vunnit anslutning; jf. Zeitschr. für neufr. Spr. u. L.
III 138 och Visings Franska Språklära, s. 143. Emellertid
finnes det vid denna förklaring ett par svårigheter, och en
närmare insikt om dem har bragt mig ifrån den åsikt, jag uttalat i
min Språklära.
För det första har jag aldrig funnit i italienskan cÀ οἱ va
med ifrågavarande betydelse; det säges alltid ομὲ voa là? För
det andra skulla ett italienskt chi οἱ va säkerligen blifva ett
franskt qui vi va, då a är starkt och ὦ 1 vi svagt betonadt.
Det återstår då knappt någon annan förklaring än den,
Plattner och Clédat upptagit och med exempel stödt i deras nyss
antörda artiklar, och som äfven finnes, i knapphändigaste form,
hos Mätzner, Lücking, Seeger, m. fl. grammatici.
Enligt dessa har utropet ozvoe blifvit tillagdt till qui, så att
qui-vive egentligen betyder: hvem gäller ropet voie? för hvilket
parti utbringar ni ropet viwe? eller, såsom Richelet i sin
Dictionnaire tolkar, de quel parti êtes-vous? Plattner anför, att
Sully i ett krigsföretag besvarade ropet qui vive? med vive le
roi!, och Clédat, att under Fronden en krigare på qui vive? fick
svaret vivent les princes.
11 spanskan är därför quien vive? säkerligen län från franskan.
Det synes ej heller särdeles gammalt. I prov. är que-vivo eller qui-vivo
(Mistral) tydligen lån från franskan. — Ital. Ολὲ viva? är bildadt såsom
det fr. Qui vive.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0170.html