Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Qui-vive o. d. i franskan. 159
Då det förhåller sig så, förstår man ock, att uttrycket
guivive bildades tämligen sent. Plattners exempel är från Sullys
och Ligans tid, således slutet af 1500-talet, Clédats från midten
af 1600-talet. Littré har endast ett gammalt exempel på
q¢quivive, från d'Aubigné, början af 1600-talet. Det äldsta exempel,
jag funnit, är från år 1495 i Mémoires de Guillaume de
Villeneuve, s. 395 af Nouvelle Collection des Mémoires pour servir
à lVhistoire de France, IV. Där ropas från en [italiensk] galèr
Qui vive, qui vive! «οὖ ceux des naux respondirent: Saint George
et Frerre, Frerre». I förra hälften af 1500-talet finner jag
exempel hos Montluc och Guillaume du Bellay; se samma kollektion
VII 25, 168, V 218. Det första exemplet är upplysande, ty
det åtföljes af «Je luy respondi Æspagne. Le cry n'estoit pas
Espagne, mais Impery; pourquoy il nous tira sans rien toucher»,
I exemplet V 218 ropa soldaterna om hvart annat Qui- va là
och Qui vive! mot de anstormande fienderna.
Själfva den optativa konjunktiven vive (le roi!), som ligger
till grund för qui-vive, synes ej vara synnerligen gammal. Littré
har intet exempel därpå från fornfransk tid. Ursprungligen ropade
man t. ex. Montjoie (Roland, ännu 1450 hos Olivier de la Marche)
eller Dieus aïe (Wace) eller Notre Dame, Auçoirre! Saint
Jorge, Navare! Nostre Dame, Claiekin! (Froissart, skildringen
af slaget vid Cocherel). Först vid början af 1400-talet finner
jag t. ex. Vive Bourgongne! (Mémoires de Pierre de Fény
ofvannämnda kollektion I!I 405), Viwe le bon Duc de
Bourgogne (ib., s. 411), ο. s. v. hvilket sedan blir vanligt.
Men i södern var detta utrop tidigare brukligt; i gamla
italienska krönikor, t. ex, Villanis, förekommer oupphörligen
Viva lo Imperador! o. d. I den provensalska Vida de St.
Honorat (slutet af 1200-talet) finnes Vive saint Honorat!,
citeradt i Raynouards Zexigue, där ännu ett dylikt uttryck anföres
(från hvad tid?).
Troligen har från Södern detta utrop kommit, i relativt sen
tid, till Nordfrankrike. Till än nordligare länder kom
motsvarande utrop vida senare: es Zebe! i tyskan synes enligt
Grimms Wörterbuch vara föga äldre än förra århundradet; det
omnämnes först af grammatikern Kirsch i början af 1700-talet.
Längre tillbaka använde man i Tyskland, liksom i Sverige, vivat,
hvilket icke är något klassiskt latin, utan måhända till och med
myntadt på ett modernspråkligt viva eller vive.
I detta sammanhang må erinras, att den bedyrande formeln
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0171.html