Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Platonis Sophista, rec Apelt. "171
γένος; Apelt foretrækker ἑκατέρου γένος og sammenligner i det
nærmest følgende ordene τούτου αὖ τὸ γένος.
Fortolkningen må i det hele kaldes god og er i hvert fald
så vidt mig bekendt den første, der går grundig ind på dialogens
indhold, hvorom man tidligere måtte henvende sig til Bonitz,
Zeller o.a.. Hovedsynspunktet i så henseende er angivet
ovenfor. I detaillerne kan der af og til være ting, der æsker til
modsigelse; men jeg føler mig ikke rigtig kompetent til en
diskussion af disse spørgsmål. I sproglig henseende er fortolkningen
god men har jo også haft Heindorf at gå efter. — Hovedanken
mod hele udgaven gælder korrekturen. Jeg tror aldrig, jeg har
set en bog med så mange trykfeil. Ofte er det helt ubegribeligt,
at de ikke er blevne opdagede. Jeg skal kun anføre ét sted.
222 B læser alle 3 hdskr. ϑὲς δὲ ὅπῃ χαίρεις. εἴτε μηδὲν τιϑεὶς
ἥμερον, eite... λέγεις. Vobet vilde skrive teis (nogle
underordnede hdskr. har τίϑης); det giver samme mening, men
participiet kan udmærket godt forsvares. «Tenuimus igitur codicum
lectionem,» siger Apelt — men texten har alligevel τιϑεῖς.
Også udenfor trykfeilene findes vidnesbyrd om en vis
skødesløshed, som jeg til slutning skal nævne nogle eksempler på.
224 C mod slutningen mangler i apparatet en angivelse af, at
τῆς (i ordene τὸ τῆς κτητικῆς οϑν.)}, der ganske vist ikke kan
undværes, mangler i BT W eller i hvert fald i BT (A. har jo
en ny kollation af W). 292 E har teksten φαίνεται γοῦν δὴ
σχεδὸν οὐδὲν ὑπολιστεῖν, hvortil apparatet siger: «γοῦν BT: γοῦν
δὴ W, δὴ superscripsit t.» Således udtrykker man sig dog kun,
når man ikke vil have δὴ i teksten (som Schanz). Der burde
kun stå: δὴ om. B T, superscripsit t. — Måske beror det på en
misforståelse af de kritiske apparaters lapidarstil, når der 249 E
extr. til ordene σκόπει δὴ σαφέστερον, εἰ ταῦτα νῦν
ξυνομολογοῦντες δικαίως ἂν ἐπερωτηϑεῖμεν κτλ. bemærkes: «sic T,
sed defendi possunt quae B praebet εἰ τὰ νῦν» cett. Det kunde
godt forsvares, men B har det ikke. Apelts eget apparat siger:
«ταῦτα νῦν T, ταῦτα W, ta B», og Schanz’ noget udførligere
«εἶ ταῦτα νῦν T, sed a post za in ras. [Ὁ]: sè ta B, si ταῦτα
Vindob. suppl. 7» 9: B mangler γῦν, dets læsemåde kan altså
ikke forsvares. — Helt uforståeligt er det, hvordan A. har kunnet
begå en bemærkning som den i apparatet til 249 D: τῶν... τὸ
ὃν κινούντων μηδὲ TÒ παράν παάκούειν, ἀλλὰ κατὰ τὴν τῶν παίδων
εὐχήν, ὅσα ἀκίνητα καὶ κεκινημένα, τὸ ὄν τε καὶ τὸ πᾶν
ξυναμφότερα λέγειν. Han siger nemlig: «ἀκούειν — p. 155, 1 καὶ τὸ
om. W (ὁμοιοτέλευτον), add. in marg. rec. W.» cett., men der
bliver intet ὁμοιοτέλευτον, når ikke også πᾶν mangler, og det
er vist kun af forglemmelse, det ikke er kommet med. — Endnu
; 1 Det synes, at Campbell har dannet en hæderlig Undtagelse; men
ieg kender kun hans fortolkning af Apelts omtale.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 00:22:07 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r6/0183.html