Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
20 P. Petersen: Anm. af
gik ud fra, at de særegne Regler for Accentuationen i den æoliske
Dialekt, som Oldtidens Grammatikere have overleveret, ere
hentede fra Iagttagelser, der ikke gaa længere tilbage end til det
3die eller 4de Aarhundrede, medens vi intet vide om
Accentuationen i det 7de Aarhundrede; han brugte derfor i sin
Udgave den attiske Accentuation. Crusius udtaler i sin Fortale, at
selv om man vilde gaa ind paa, at de gamle Grammatikere kun
have haft 3die og 4de Aarh. for Øje, saa fulgte dog ikke deraf,
at Accenten ikke havde været den samme i det 7de Aarh., og
af denne og andre iøvrigt heller ikke fyldestgørende Grunde! har
han genindsat Grammatikernes og Papyroshaandskrifternes
Accentuation, hvilket jeg mener er heldigere end den attiske, end
sige end det Forslag ganske at udelade Accenten.
Crusius har suppleret Hillers adnotatio critica. Han angiver
ganske kort, hvem nye Læsemaader skyldes, baade dem, han har
optaget i Teksten, og andre, og henviser til Bøger og Tidsskrifter,
som behandle Digterne og Digtenes Fortolkning. Han betegner
ikke sin Bog som en ny Udgave, men nærmest som et forøget
og forbedret Exemplar af Hillers, en ny 4de Udg. Sitzler siger
i sin Jahresbericht über die griechischen Lyriker 1888—91
S. 115, at Hiller efter Evne søgte at forbedre Teksten, og at
det lykkedes ham at gøre mangt et Fragment læseligere, medens
han dog, hvor det gik an, holdt fast ved Overleveringen.
Crusius siger, at han ikke har medtaget af sit eget noget, som
krævede længere Forklaring; han har benyttet eller meddelt, hvad
der i Mellemtiden er fremkommet, men i det hele kun med
Maadehold optaget nye Læsemaader.
De ældre Lyrikeres Tekst er paa mange Steder mangelfuldt
eller fejlagtigt overleveret, og trods alt, hvad der er gjort for
at forbedre den, er der ingenlunde overalt fremkommen
tilfredsstillende Rettelser. Det er vanskeligt at afgøre, hvor vidt man
bør gaa med at optage usikre Rettelser i Teksten. Ved en Bøg
som den foreliggende er det naturligt at beholde den overleverede
Tekst, endog hvor den er mislig, og henvise Forslag til
Forbedringer til adnotatio, medens en Bog, der som den af mig i 1873
udgivne Græsk Anthologi kun er bestemt til Skolebrug, giver
større Frihed. Jeg skal omtale nogle enkelte Steder. Kall. 1, 15
(15), beholder C. ἔρχεται (οἶκόνδε), saa αὖ φυγὼν betyder «efter
at være sluppen vel derfra» (ἀποφυγὼν), medens Meningen
fordrer: <efter at have unddraget sig», hvorfor jeg har foretrukket
Bergks Konjektur ἔργεται (lukker sig inde). Mimn. 1, 8 (3, 3)
beholder C. μείλιχα δῶρα καὶ εὐνή; δῶρα kan ikke staa alene.
1 Det af Philodem. de musica p. 79 K. citerede Ord have ikke den
Betydning, som han lægger i dem.
? Af Hensyn til de Lærere, som benytte min Bog, har jeg i
Parenthes tilføjet, hvor Stederne findes i den.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0032.html