Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
22 P. Petersen: Anm. af Anthologia lyrica, ed. Crusius.
hvor det ikke forekommer mig at have været nødvendigt.
Saaledes Tyrt. 9, 14 (2, 14) Dümmlers Konj. ἀγέλῃ for ἀρετή.
Verset indeholder samme Tanke som Hom. Il. 5, 532 (naar
Mænd have unddraget sig Kampen, er al deres Manddomsære
tabt) og den spartanske Forening αὖ unge Mænd, som kaldes
ἀγέλη, ev her ingen Anledning til at tænke paa. Mimn. 11, 11
(1, 11) har C. optaget Schneidewins Konj. ἐπεβήσεϑ᾽ é®r ὀχέων
iì Stedet for ἐπέβη ἕτέρων ὀχέων. Man har taget Anstød af
ἑτέρων (et andet Befordringsmiddel end Baaden), af den noget
haarde gnomiske Aorist, som her dog er bleven staaende endog
i en særlig homerisk Form, og af Hiaten, som hører til de
almindelig forekommende. Xenoph. 1, 2 (1, 2) har C. foruden at
optage ἀμιφιτιϑεῖ for ἀμιφιτιϑείς, som kun er fremkommen ved
Fordobling af ø, ogsaa slettet Komma efter στεφάνους og i V. 3
skrevet: ἄλλος (6) for at faa et Subjekt til ἀμφιτιϑεῖ. Men
Udeladelsen af ó μέν eller ἄλλος μέν i første Led forekommer
oftere, allerede hos Hom. Il. 22, 157 (Krüger Gr. Di. 50, 1,8),
og Stillingen af ἄλλος i Slutningen af Sætningen og uden μέν er
paafaldende.
Der er endelig Steder, der ere saaledes overleverede, at det
er nødvendigt at forsøge Rettelser. Dertil hører Solon 12, 34
(3, 34). Blandt de mange Konjekturer, som alle gaa ud fra, at
δόξαν ἔχει her betyder: «har den Mening om sig selv» (ikke «har
Ry for»), har C. foretrukket Büchelers εὖ δεινήν (har store Tanker
om sig selv?). Mig forekommer det, at Ahrens’ εὐϑηνεῖν eller
Hartungs εὐϑενέειν kommer Haandskr. nærmere (ἐνδὴν εἷς,
évδὴν ἦν, ἐκϑὴν ἣν 0. 8. V.) og passer bedre til Meningen (har
den Forventning, at han selv vil have Held med sig). Det
samme gælder om Xenoph. 1, 20 (1, 20) hvor C. har optaget
Schneidewins Konjektur οἱ (sc. ἐστί, Genstandssætning). 27
kommer Hdsk. (ἢ) nærmere, men Hensigtssætning passer mindre godt.
Sappho 2, 7 (2, 7) skrev jeg efter Bergks Konjektur: ὡς γὰρ
εὔιδον βοοχέως σὲ (saasnart jeg havde set dig) men Meningen
kræver: «saa tidt jeg ser dig», og saaledes er ogsaa Catuls
Oversættelse: simul te conspexi at forstaa. Haandsk. have
desuden ὡς γὰρ σ᾽ idw (eller sidw) og dette har C. med Rette
optaget og skrevet: ὡς γὰρ ἐσρίδω βοόχεώς σὲ (saa tidt jeg
blot flygtigt ser dig). Paa samme Maade bruges ὡς med
Konjunktiv Herod. IV 172 τῶν δὲ ὡς ἕκαστός οἵ μιχϑῇ, διδοῖ δῶρον
(hver Gang en.. 1):
Odense i April 1898.
P. Petersen.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0034.html