Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
36 Kr. Sandfeld Jensen: Anm. af Storm, Dialogues français.
anden del nærmest sigte paa syntaxen, ikke gennem en systematisk
behandling, men ved spredte bemærkninger, som texten giver
anledning til. Først og fremmest er det verbets syntax, der er
lagt vægt paa; atter og atter indskærpes saaledes brugen af
passé indéfini som talesprogets naturligste præteritumsform. Men
ved siden deraf findes der mangfoldige bemærkninger, der behandler
forskellige andre punkter af fransk syntax, og hyppigt meddeles
der oplysende paralleler med engelsk og andre sprog, saa at
læseren faar anledning til at tænke nærmere over paagældende
fænomen. Det er lærerigt at iagttage ikke alene, hvorledes
sprogene kan gaa forskellige veje for at udtrykke det samme,
men ogsaa, hvorledes de ofte kan bruge de samme midler, og i
en bog som denne, der er beregnet paa viderekomne, er saadanne
jævnføringer fuldstændig paa deres plads. Hvormeget der skal
tages med, beror naturligvis paa et skøn. Saaledes kunde anm.
have ønsket, at der s. 39, n. 2, hvor der tales om adjektivers
henførelse til andre ord end de egenlig hører til, i stedet for
henvisningen til Madvigs grammatik var anført exempler fra latin,
da Madvig tilmed kun har et eneste exempel. Derimod vilde det
vel have været for vidtløftigt at komme ind paa beslægtede
fænomener som /urida aconita, exsangue cuminum, hvor jo
adjektivet har samme frie anvendelse som i fr. chercher au delà des
mers une périlleuse fortune (Musset) eller i da. de pragtfulde
Bronceredskaber var en begærligere Handelsoare (Vodskov:
Naturd. s. CXXXIX), den trykte tid ə: tiden efter
bogtrykkerkunstens opfindelse, en teknisk koncert Ὁ: en koncert til fordel
for en teknisk skole. Saadanne udtryk findes i mængde i
talesproget, der ofte ikke har stort med logikken at skaffe, og man
kan ikke stemple dem som sprogfejl, om det end ikke netop er
den slags udtryk, man skal lægge sig efter, naar man vil tilegne
sig et fremmed sprog. -— Af andre punkter, hvor behandlingen
kunde have været lidt fyldigere, skal anm. blot nævne et par.
S. 75 n. 2 oversættes fraversée ved overfart, men det er vist
for snæver en begrænsning af ordets betydning, da det ofte
(ligesom írajet) kun betyder en rejse, en tur uden bibetydning af at
komme over eller igennem noget, saaledes hos Daudet, Le petit
Chose, beg. af kap. II, hvor der er tale om en rejse fra Nîmes
til Lyon, opad Rhonen. S. 92 n. 2 kunde der ved udtrykket
ce nest pas de refus være nævnet andre gerundiviske udtryk
af samme art paa fransk, f. ex. ce m'est pas de fait (aldeles
parallelt med rumænsk znw ἵ de făcut). Men det er sjældent,
at man ikke føler sig fuldt tilfredsstillet af de givne oplysninger,
og naar prof. Storm i fortalen ønsker, at noget af den glæde.
han har haft ved udarbejdelsen af denne bog, maa meddele sig
til læseren, vil dette ønske sikkert gaa i opfyldelse.
Bogen slutter med et register over de vigtigste ord og ven-
E
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0048.html