Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
119 N. Bøgholm: Anm. af Eitrem, Book of Snobs.
end 27 linjer i kommentaren; 3 eller 4 linjer vilde dog være
fuldt ud nok. S. 82 meddeles at Th. ikke holdt af støjende
musik, og der følger et citat på 13 linjer uden karakteristisk
indhold osv., osv. Ikke sjældent er glosser forklarede flere gange
(tit er de endda forbigåede første gang de forekom). Hvilke
glosser der er forklarede, og hvilke ikke. synes meget vilkårligt.
Således forklares f. ex. birch, pantry, men ikke cut up well
(efterlade sig formue ved sin død), C/hester cup (Chester-prisen) o. ἃ.
Aarstal er ikke altid helt sikre. For exempel angir
Encyclop. Brit., at Journey from C. to C. udkom 1844, medens
Ryland og Wiülcker har 1845, Shaw og Bitrem 1846. Med
_ urette ansætter E. Pelham til 1834, bogen udkom 1827. Kap.
XXVI i Tauchnitz-udgaven siger Ponto at han læser íhe History
of England. Hvad er det for en bog? Macaulays berømte værk
udkom først 1848 (2 år efter at dette kap. skreves).
Cowes ligger paa nordsiden af Wight (ikke på sydsiden,
s. 69). Ordforklaringerne er undertiden urigtige. vapour = prale
(ikke = vrøvle, s. 95), Æit hellere — oppakning, udstyr (end
husgeråd, 5. 36), ne. fío lark i betydn. drive løjer er historisk
forskelligt fra to lark fange lærker (jvf. C. D. og Skeat); in full
fig (s. 89) kommer selvfølgelig af in full figure og det er
urimeligt at nævne «figen-etymologien»; ordet Jagman existerer endnu
(Savage, A modern Corsair, 84: above the rank of bagman or
mere commercial traveller). Hessen hedder Aesse på eng. (8. 69).
Navneforklaringerne er vel gennemgaaende rigtige. S. 42 står
hos B. crumpet (måske er det en af de mange trykfejl) som
forklares = head. Tauchnitz-udg. har crump, som betyder
vantrivning (hvad der passer fortræffeligt med billedet af Mr. Crump).
I Miss Wirt ligger vel det tyske ord Wirt.
Med hensyn til engelsken har jeg bl. a. noteret figd.: he
had become (for: come) of age; at his visit in England (for: on
[during] his v. to E.); ἃ World’s history (for: a History of the
World); the leading street (for: the principal [chief] s.); his
chauvinisme is railed (for: railed at); the railway accidents were
frequent in 1846 (hellere uden artikel). Det hedder ikke
kingof-arms, student-at-law, men king-at-arms, student of law. En
underlig vending er: Leadenhall Street, famous through the India
House; det hedder: lady patronesses, ikke ladies p. (s. 39).
Om end der kan gøres en del indvendinger skal det dog
fremhæves at, som den første kommentar til Book of Snobs, har
hr. Bitrems bog sin ikke ringe betydning og fortjener udbredelse.
N. Bøgholm.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0124.html