Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
114 Kr. Sandfeld Jensen :
nævnte forfatter, for navnlig at betragte nogle af de tilfælde,
i hvilke et denominativt verbum kan optræde i
sammensætning med en præposition. Thi skønt dette punkt slet ikke
berøres anførte sted i grammatikken, og skønt v. Paucker
afviser det som uden betydning for fastsættelsen af de
semasiologiske principper, er det dog ikke ganske uden interesse.
Verber, der er afledede af et ord, som betegner et sted
eller lignende, betyder: a) at komme til dette sted, b)
anbringe sammesteds, f. ex. da. /avne, lande, strande, vande,
(om Kugler, der slaar i vandet), /imle — jorde (1. humare,
‘ikke: dække med jord), spidde, fængsle, lat. locare, οἷς.
Gaar vi udenfor dansk, finder vi hyppigt i andre sprog
svarende hertil præpositive dannelser som fÍ. ex. fr. enterrer, lal.
inhumare, fr. embrocher, empaler, encager, entonner (men
da. fade), engainer (men on. slíðra), encoffrer (ved siden
af coffrer putte i hullet), encloitrer, emprisonner, ete.; gr.
ἐγτειχίζω;; ogsaa danske verber som indramme og tilsvarende
tyske med ein- hører herhen. Som exempler paa intransitiver
kan anføres fr. arriver < adripare, engouffrer styrte i en
afgrund.
Af samme dannelse som disse ord er endel verber, der
er sammensatte med præpositionen «af», f. ex. gr. ἀποκρανίζω
rive bort fra issen, ἀποχειρόω tage ud af ens hænder (sml.
da. afhænde lade gaa ud af hænderne), ἐξοικίζω udjage (i
ngr. udvandre), lat. aboculare fjærne fra øjnene (Seneca
Ep. XLVII 9; Petron. Sat. 62, 67), fr. dépiquer tærske (prov.
laaneord), dérocher; da. affade, afpramme (afbælge,
usikkert, da der kan disputeres om, hvorvidt man tager ærterne
af bælgen eller bælgen af ærterne; kun i første tilfælde hører
det herhen). Intransitiver: gr. ἐξοικέω udvandre, fr. dépayser,
échapper < excappare (i rum. derimod tr.: scăpa frelse),
ital. abbrivare afsejle.
Hvis der nu til disse verber kunde svare usammensatte,
vilde det være det samme som, at verber af ovenfor nævnte
klasse ogsaa kunde have betydningen af at forlade et sted
eller fjærne fra et sted. Men dette synes at være meget
tvivlsomt, og jeg ser mig i hvert fald ikke i stand til at
anføre noget fuldkommen sikkert exempel: da. bælge (ærter)
er ifølge det ovenfor bemærkede tvetydigt, og udtrykket at
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0126.html