- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Syvende bind /
193

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

Anmeldelser. 193 det teubnerske Forlag beregnet paa at være en Hjælp for Filologer og Lærere, snarere end for almindelige Disciple. Hvad Udgaven byder foruden Text og Anmærkninger dertil er 1) en almindelig Indledning, hvori Komediens Udvikling hos Grækere og Romere før Terents kort skildres, dernæst Terents’s Liv og Værker; derpaa gøres Rede for Overleveringen af Terents’s Komedier (Grammatikere og Haandskrifter), for Theaterforholdene, Metrik, Musik og Stykkernes Bygning, Prosodi, Sprog og Orthographi, 2) særlig Indledning til Phormio, 3) et meget udførligt kritisk Tillæg. Af dette og Afsnittet i Indledningen om Haandskrifterne vil unge Filologer kunne have god Nytte; men ogsaa andre Dele af Indledningen kunne bruges som Vejledning ved Læsning af de latinske Komedier i det hele. Overalt er der Henvisninger i rigt Maal til nyere Skrifter om de paagældende Spørgsmaal. C. J. P. Terenti Afri comoediae. Iterum recensuit Alfredus Fleckeisen. Lipsiae 1898, Teubner. IX-|311 pp. I en omhyggelig revideret Form fremlægger her den højt fortjente latinske Filolog sin Textudgave af Terents paa ny, efter at over 40 Aar ere gaaede, siden den første Gang udkom. I den nye Udgave er Haandskrifternes Læsemaade ganske kort angivet under Texten, hvor der i denne er gjort Afvigelser fra det overleverede, undtagen hvor Læsemaaden bekræftes af gamle Forfattere eller Grammatikere. Om det nærmere henvises til Umpfenbachs kritiske Udgave. De enkelte Komedier foreligge ogsaa hæftevis i den reviderede Udgaye og kunne baade paa Grund af den gode Textbehandling og Prisbilligheden anbefales til Skolebrug. C. J. H. Steineck, Altenglische Dichtungen in wortgetreuer Übersetzung. Leipzig 1898, Reisland. [581 5. Foruden de bekendte Beowulf-oversættelser af Ettmüller, Grein og Simrock foreligger nu en oversættelse af H. Steineck. Den omfatter foruden Beowulf også: Elene, Caedmons hymne. Bedas dødssang, Widsiþp og Waldere. Fra et filologisk stand-

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 17 01:13:50 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r7/0205.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free