Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
2 O. Siesbye:
måde som her.) Af græske forfattersteder kan jeg anføre
Polyb. 1, 49, 6: ᾿ἀνήχϑη (Πόπλιος Κλαύδιος) περὶ μέσας νύκτας
λαϑὼν τοὺς πολεμίους. καὶ τὰς μὲν ἀρχὰς ἄϑρους ἔπλει κτλ.
2. 33, 4: ᾿Αναδόντες οἵ χιλίαρχοι τὰ τῶν τριαρίων δόρατα τῶν
κατόπιν ἐφεστώτων ταῖς πρώταις σπείραις, καὶ παραγγείλαντες
ἔκ μεταλήψεως τοῖς ξίφεσι χρῆσϑαι, συνέβαλον ἔκ παρατάξεως
κατὰ πρόσωπον τοῖς Κέλταις. 8, 65, ὃὅ--ἠΟΟΑἈ(προϑέμενος om
Scipio alene, προΐει βάδην om hele hæren, dernæst τάξας Om
Hannibal alene, ἀπήντα om hele hæren, men så igjen
ἧτοιμάκει kun om Hannibal). (Plut. Eumen. 5, 3 ἄϑοους som i det
först anførte sted af Polybios.) — Af moderne litteratur kan
jeg meddele to unægtelig noget bizarre steder hos Heinrich
v. Kleist: «Da dieser Kriegsmann sich in mehrere
Abtheilungen auflösete ..., ward er auf vereinzelten Punkten
angegriffen», og: «Inzwischen war Kohlhaas auf hundert und
neun Köpfe herangewachsen» (Schriften 1826, 3 s. 34 og 38)_
2. (Småting Nr. 7 omarbejdet.) Hor. Epist. 1, 1. 38—39
interpungeres vist almindeligt således:
Invidus, iracundus, iners, vinosus, amator,
Nemo adeo ferus est, ut non mitescere possit.
Derimod har Lembcke udeladt komma efter amator og
forklarer ordene saaledes: «nemo invidus cet. adeo ferus esi».
Hans opfattelse er så regelret i grammatisk henseende, at
den ikke behøver noget forsvar; den almindelige forekommer
mig langt livligere («den misundelige, den vredagtige, den
dorske, drankeren, den lidenskabelige elsker, kort sagt ingen
—»), men har rigtignok den vanskelighed, at en række
positive bestemmelser skal sammenfattes i et nemo. Alligevel
tror jeg, at denne opfattelse er den rigtige, om jeg end ikke
kan anføre noget ganske lignende sted af den latinske litteratur
til bestyrkelse, men det behøves også næppe; overgangen i
forestillingen fra alt til dets diametrale modsætning kommer
næsten af sig selv og har intet stødende ved sig.” Nogen
' For komma står i nogle udgaver kolon, i en del ældre hemikolon,
naturligvis med samme betydning.
* Det sted jeg tidligere havde anført af Sen. de trang. an. 11, 6 er
skrevet anderledes, og vist rigtigere, i Gertz’s udgave, og har følgelig ingen
beviskraft. Exempler af dansk litteratur vil man finde i Mikkelsens störste
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0012.html