Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Mere om Lykisk. 21
usikre ude. Dertil kommer, at Fremstillingen omhyggelig er lagt
tilrette for Læserne; ved et Stof som det behandlede kan der let
fremkomme noget æske-agtigt: en Indskrift, som man vil benytte
til at illustrere et givet grammatisk Fænomen, indeholder ofte et
eller flere Ord, som først må forklares ved Henvisning til andre
Indskrifter, der atter kan kræve nye Henvisninger, hvorved den
ene Æske bliver lagt inden i den anden. Denne nærliggende
Ulæmpe har Thomsen fjærnet ved at anvende forskellige Slags
Tryk. Bogen er desuden forsynet med et bekvemt Register over
Ord og Suffikser og med en Fortegnelse over de talrige
Indskrifter, som behandles eller oversættes i Løbet af Fremstillingen.
Den, som efter at have orienteret sig med Hensyn til det lykiske
Problems nuværende Stilling, selv vil arbejde sig ind i
Indskrifterne, bör derfor ubetinget begynde med et omhyggeligt Studium
af Thomsens Arbejde og først derefter tage fat på Torps og
Imberts Afhandlinger, hvorefter han vil være rustet til at
benytte de ældre Fortolkere uden at blive ført ud i et Morads. —
Jeg skal i al Korthed berette om nogle af de vigtigste
Resultater af Thomsens Undersøgelser. En stor Del af disse
Resultater hører til Kapitlet om de lykiske Pronominer. Afhandlingen
åbnes med en Række Bemærkninger om det relative Pronomen.
Dette hedder, som Torp havde påvist, ἐΐ (sml. mit Referat
ovenfor VII 96). Thomsen påviser, at dette Pronomen regelmæssigt
står efter Verbet, og at det kun træder foran Verbet under visse
bestemte Betingelser, som formuleres S. 8—9. Det står
undertiden efter et Substantiv således. at Verbet er’ må tænkes til:
kumaza-ti som er Kumaza (Tribusforstander?). Således står det
også efter Egennavne: purihimeti-ti prínavate «Purihimeti
byggede» (Thomsens Analyse af disse Tilfælde har jeg allerede omtalt
ovenfor VII 80); i dette Tilfælde svarer det til en vis Grad til
den bestemte Artikel, som i nogle Sprog kan föjes til Egennavne.
Reglerne omn det relative Pronomens Inversion bliver på en
ejendommelig Måde anvendte på dette Tilfælde. Sætningen ebeiya
eravaziya meti prínavate sideriya «dette Gravmæle byggede 85.»
(ovenfor VII 79) står egentlig istedenfor *ebeiya eravaziya me
prńnavate sideriya-ti, da det relative Pronomens Betydning var
bleven halvt glemt i disse Tilfælde, blev det, skönt *“sideriya-ti
egentlig dannede en selvstændig Sætning, omstillet, som om det
hørte til Verbet præønavate, og som om man kun havde at göre
med én Sætning. Hvor besynderligt det fremkomne Udtryk er,
vil ses af en ordret Oversættelse: hoc sepulcrum qui (est) aedifi-
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0031.html