Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
98 Af en Brevvexling.
at de vare omgaaede, og altsaa kun havde det andet
spartanske Alternativ tilbage, at døe med Ære) i Kamp udenfor
Snevringen (for, inden de faldt, at gjøre Fjenden saa stor
Skade som muligt)? Saaledes har jeg hidtil hjulpet mig; dog
deciderer jeg Intet herudi, men underkaster Alt min Herres
Betænkende.»
7. En græsk Partikel der adskillige Steder har voldt mig
og vist ikke mig alene Vanskelighed er xaí. Om dens
Betydning et Par Steder hos Herodot havde jeg raadført mig
med Christensen Schmidt; han svarede mig med følgende
Udvikling. «Καί Herod. VIII 4 betyder efter min Forstand
ogsaa og fremhæver Identiteten af Subjectet for ἀπικόμενοι
(der henviser til det allerede Fortalte) paa den ene og
Subjectet for εἶδον Og καταρρωδήσαντες — ἐβουλεύοντο paa den
anden Side; paa Dansk kunde det nærmest gjengives ved
disse samme Hellener, som osv. Denne Fremhævelse af
Identiteten er her ganske vist temmelig ligegyldig, men hvor
mangt et samme N. N. paa Dansk er ikke mildest talt
ligesaa ligegyldigt?*
Mere maa jeg sige om χαί Herod. VII 181 Begynd. Det
betyder vistnok for græsk Opfattelse ligeledes ogsaa
(Sætningerne kunde have været formede ad hunc modum: τὰς μὲν
δὴ δύο τῶν νεῶν αὐτοῖσι ἀνδράσι εἷλον οἵ βάρβαροι, τὴν μὲν
αὐτίκα ἐπισπόμενοι, τὴν δὲ καὶ ϑόρυβόν τινα παρασχοῦσαν).
τ Uden Tvivl er denne Forklaring at foretrække for den af
Schweighäuser (quem honoris causa nomino) opstillede, som Baehr og Abicht
følge, at her skulde sigtes til det der fortælles VII 207: of ἐν
Θερμοπύλῃσι “Ἕλληνες... ἐβουλεύοντο περὶ ἀπαλλαγῆς; var dette Meningen, maatte
der staa καὶ οὗτοι οἵ κτλ. Dr. Hude oversætter καί ved virkelig; jeg
antager at hans Mening er, at de her omtalte Hellenere ikke blot havde
faaet Ordre til at begive sig til Artemision, men ogsaa virkelig vare
naaede derhen; saaledes staar καί jo ikke sjeldent om Noget der stemmer
med en Forventning eller Beslutning, hos Herodot f. E. I 22. 73. 79. VII
128. Paa lignende Maade staar καί flere Steder foran et Participium hos
Polybios, se 1 63, 1: 500 δῆμος ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς
ἐπισκεψομέ-VOUS ὑπὲρ τῶν πραγμάτων" οἵ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι
μετέϑηκαν κτλ., II 12, 4, X 28, 6, XIII 1, 3: Εἵλοντο νομογράφους Δορίμαχον
καὶ Σκόπαν... οἱ καὶ παραλαβόντες τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔγραψαν νόμους,
XIV 2, 11, XVIII 19, 10, XX 10, 2, XXI 24, 17 (Tallene efter Hultschs
Udgave); det kan vel bedst gjengives da ogsaa, en Oversættelse der
ogsaa vilde passe allerede Iliad. XVI 148.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0108.html