- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Ottende bind /
98

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

98 Af en Brevvexling. at de vare omgaaede, og altsaa kun havde det andet spartanske Alternativ tilbage, at døe med Ære) i Kamp udenfor Snevringen (for, inden de faldt, at gjøre Fjenden saa stor Skade som muligt)? Saaledes har jeg hidtil hjulpet mig; dog deciderer jeg Intet herudi, men underkaster Alt min Herres Betænkende.» 7. En græsk Partikel der adskillige Steder har voldt mig og vist ikke mig alene Vanskelighed er xaí. Om dens Betydning et Par Steder hos Herodot havde jeg raadført mig med Christensen Schmidt; han svarede mig med følgende Udvikling. «Καί Herod. VIII 4 betyder efter min Forstand ogsaa og fremhæver Identiteten af Subjectet for ἀπικόμενοι (der henviser til det allerede Fortalte) paa den ene og Subjectet for εἶδον Og καταρρωδήσαντες — ἐβουλεύοντο paa den anden Side; paa Dansk kunde det nærmest gjengives ved disse samme Hellener, som osv. Denne Fremhævelse af Identiteten er her ganske vist temmelig ligegyldig, men hvor mangt et samme N. N. paa Dansk er ikke mildest talt ligesaa ligegyldigt?* Mere maa jeg sige om χαί Herod. VII 181 Begynd. Det betyder vistnok for græsk Opfattelse ligeledes ogsaa (Sætningerne kunde have været formede ad hunc modum: τὰς μὲν δὴ δύο τῶν νεῶν αὐτοῖσι ἀνδράσι εἷλον οἵ βάρβαροι, τὴν μὲν αὐτίκα ἐπισπόμενοι, τὴν δὲ καὶ ϑόρυβόν τινα παρασχοῦσαν). τ Uden Tvivl er denne Forklaring at foretrække for den af Schweighäuser (quem honoris causa nomino) opstillede, som Baehr og Abicht følge, at her skulde sigtes til det der fortælles VII 207: of ἐν Θερμοπύλῃσι “Ἕλληνες... ἐβουλεύοντο περὶ ἀπαλλαγῆς; var dette Meningen, maatte der staa καὶ οὗτοι οἵ κτλ. Dr. Hude oversætter καί ved virkelig; jeg antager at hans Mening er, at de her omtalte Hellenere ikke blot havde faaet Ordre til at begive sig til Artemision, men ogsaa virkelig vare naaede derhen; saaledes staar καί jo ikke sjeldent om Noget der stemmer med en Forventning eller Beslutning, hos Herodot f. E. I 22. 73. 79. VII 128. Paa lignende Maade staar καί flere Steder foran et Participium hos Polybios, se 1 63, 1: 500 δῆμος ἐξαπέστειλεν ἄνδρας δέκα τοὺς ἐπισκεψομέ-VOUS ὑπὲρ τῶν πραγμάτων" οἵ καὶ παραγενόμενοι τῶν μὲν ὅλων οὐδὲν ἔτι μετέϑηκαν κτλ., II 12, 4, X 28, 6, XIII 1, 3: Εἵλοντο νομογράφους Δορίμαχον καὶ Σκόπαν... οἱ καὶ παραλαβόντες τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἔγραψαν νόμους, XIV 2, 11, XVIII 19, 10, XX 10, 2, XXI 24, 17 (Tallene efter Hultschs Udgave); det kan vel bedst gjengives da ogsaa, en Oversættelse der ogsaa vilde passe allerede Iliad. XVI 148.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0108.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free