Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
184 A.B. Drachmann: Anm. af Euripides, edd. Prinz et Wecklein.
dommeligheder som Kritiker er desuden vel kjendte, og han har
ikke væsentlig ændret dem i denne Udgave. Det vil derfor være
tilstrækkeligt at tage et enkelt Stykke som Exempel; jeg vælger
Iphigenia i Tauris.
Udvalget af Læsemaader er i et Stykke af denne Art ikke
stort; selv om man mener at L og P er sideordnede, er det i de
fleste Tilfælde ganske klart, hvilken Læsemaade der er overleveret.
For Wecklein er L eneste Kilde, hvorved Sagen yderligere
simplificeres. At han anerkjender visse Rettelser i L som Overlevering,
er selvfølgeligt og fremgaaer af Steder som 35 (τοῖσιδ᾽ LP,
τοῖσιν 1p Wecklein; afgjørende, da Stedet er corrupt og ikke
rettet af W. Hvorledes forklarer man forresten den
overenstemmende Rettelse i begge Hdss., dersom P er Afskrift af L? Smlgn.
ovenfor om Iph, Aul.), 254 (κοινωνίαν LP, κοινωνία 1 Weckl.),
394 (πετόμενος LP, ποτώμεγος 1 Weckl), 494 (ἔστι LP, εἴ τι
1 Weckl.), 636 (τε LP, τ᾽ ἐχ 1 Weckl.) o. ἃ. Inkonsekvent er
det, naar Wecklein 742 formoder ἔἐσφρήσω for det overleverede
ἐσβήσω, i Sammenhæng med en Formodning om at P®¢ har haft
εἰσφρήσω.
Texten er i dette Stykke i det Hele slet, og det er ikke
muligt at gjøre det læseligt uden udstrakt Brug af Konjektur.
Det maa anerkjendes, at Wecklein i det Hele har bestræbt sig
for at give en konservativ Text; mange Steder har han endog
med god Føie ladet utvivlsomme Feil og Meningsløsheder staae.
Han betegner i saadanne Tilfælde ikke Stedet som fordærvet, men
giver blot i Apparatet et Forslag til en Rettelse, af Andre eller
sig sely. Da han imidlertid ogsaa opfører egne Ændringsforslag
til Steder, som ialtfald ikke med Sikkerhed sees at være
fordærvede (et Exempel instar omnium er 749, hvor ἐγὼ δ᾽ ἄνακτά y
οὐρανοῦ, σεμνὸν Δία foreslaaes ændret til ἐγὼ δ᾽ ἄνακτος οὐρανοῦ
σέβας Διός), saa savner man ved Benyttelsen af Bogen den
Veiledning, som en besindig Kritiker kan give ved at betegne de
sikkert fordærvede Steder. i
Af egne gode Forslag af Wecklein har jeg noteret ἄξω for
ἕξω 718; μεταστενάζων f. μέγα στενάζων 9537. Ogsaa χρίμστῃ
f. κάμπτῃ S15 og ἔφλυον ťŤ. ψευδῶς ἔλεγον 1309 er ialtfald
vel begrundede Formodninger. Men ved Siden af dem staaer
Ting som bedre end alt Andet viser, hvor skadelig for det sunde
philologiske Skjøn den stadige Beskjæftigelse med Tragikernes
Text er, naar man ikke er fuldstændig behersket af gode kritiske
Principer. I V. 1023 er overleveret δυναίμην; det retter W. til
δύναιο: det er palæografisk usandsynligt og tillige et voldsomt
Indgreb i Tanken paa dette Sted, med Forandring af Iphigenias
hele Tænkemaade. I Sammenligning dermed er det en uskyldig
Ting at sætte παύρῳ for μακρῷ i Texten 306; det giver den
rigtige Tanke, men —. Lidt besynderligt virker det, naar (τῶν)
ξέγων stadig rettes til (τοῖν) ξένοιν, medens οἱ ξένοι, τοὺς ξένους,
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 12:16:29 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r8/0194.html