Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
18 J. L. Ussing:
k
nærmest at henføre det til det umiddelbart Foregaaende, Dom-
merne, og disse kunde jo passende være forsynede med saadanne
Stave paa Grund af deres Alder og Værdighed, men saa er det
jo deres egne Stave og ikke Heroldernes; thi det gaar ikke an
at oversætte som Wilster «saadanne Stave som Herolderne bære».
Ameis bemærker: «Das Scepter, als Symbol der Rechtspflege,
wurdevon den Herolden der Reihe nach dem übergeben, welcher seinen
Ausspruch that, zum Zeichen, dass er in amtlicher Function
spreche». Men et saadant Tegn behøves dog ikke for Dommerne,
der «sidde paa Stensæderne i den hellige Kreds»; de ere jo alle
«in amtlicher Function», og ikke blot den Enkelte, der i
Øieblikket afgiver sit Votum. Scholiasten bemærker, at ikke blot
Dommerne, men ogsaa de der talte til Folket tog Sceptre i
Hænderne, og henviser til Od. 2, 37, hvor Herolden giver
Telemachos Sceptret i Haanden, da han skal tale, hvortil endnu kunde
føies Il. 23, 567, hvor det Samme er Tilfældet med Menelaos.
Herefter er det altsaa de stridende Parter, der faa Staven i
Haanden, og Subjektet til ἔχον er ikke det nærmest
Foregaaende, men de Hovedpersoner, hvorom hele Scenen
dreier sig, hvilket ikke kunde være tvivlsomt for nogen
Tilhører, der havde set og vidste, hvorledes en saadan
Retsforhandling gik for sig. Vil man sige, at Fortællingen bliver uklar ved
at Subjektet ikke tilføies, saa betænke man, at den følgende
Skildring af Slaget ved Floden heller ikke er tydelig fortalt.
Sikkert er det i alt Fald, at ἔχον ikke kan have andet Subject
end det strax efter følgende #ïooov. Hvordan forholder det sig
nu dermed? De der tage Dommerne som Subject oversætte: «Med
disse Stave sprang de frem og afsagde deres Dom en efter en».
Jeg vil ikke tale om, at Ordet ἤϊσσον, «de sprang frem», i Stedet
for «de reiste sig», synes lidet passende for de værdige Dommere,
men ἀμοιβηδίς kan ikke betyde «en efter en»; det er ikke det
Samme som ἔκ διαδοχῆς eller ἑξείης, og det nytter ikke at
beraabe sig paa Od. 18, 310, hvor det bruges om Ternerne, der
skiftes til at vedligeholde Ilden. Ordet «skiftevis» kan kun siges
om to, det være sig enkelte Personer eller Grupper af Personer’,
og er altsaa et bestemt Vidnesbyrd om at det er Parterne og
: Naar man fra den anden Side har bemærket, at naar der kun var
Tale om to, burde der V. 508 ikke have staaet Superlativ ἐϑύντατα, men
Komparativ, har jeg vel for Øieblikket intet tilsvarende Exempel ved
Haanden, men jeg tror der kunne findes saadanne.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0030.html