Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Engelsk-dansk-norsk Ordbog. 57
sættelser, en Frase kan gengives ved. Mon man har Nytte for
den anvendte Plads af en Række Oversættelser som «agree .
stemme, stemme overens; være enig(e), være enstemmig; enes,
blive enig, komme til Enighed; enes, leve i Enighed» eller af de
mange Navne, der ledsager be/l-ware: «(Bændel)tang c,
*Aalegræs, Søgræs n, Madlauk, Mandlauk, Marlauk, Marhalm,
Matlauktare c: Zostera marina»? Faar man ikke Indtrykket af
noget udtværet, naar something ails him oversættes ved «han
fejler noget, der fejler ham noget, der er noget, som fejler ham»
eller their advantages and disadvantages ved «deres Fordele og
Mangler, deres Fordele og Ulemper, deres Dyder og Lyder»?
Det maa være tilstrækkeligt at præcisere Udtrykkets Mening;
den mer eller mindre fine Udformning af Oversættelsen bliver
Læserens Sag. Det samme maa gælde en Del af de norske
Oversættelser, skønt Anm. i øvrigt ikke tør udta!e nogen Mening om
disses Godhed. Det synes overdrevent samvittighedsfuldt til ¢/e
books were behindhand at føje «Bøgerne var ikke (førte) à jour,
ogsaa *Bogholderiet laa tilbage, F “ogs. Bogholderiet var kommet
i Bagmessen, i Baglexen». Meningen forstaas uden alt dette.
Det ligelige Hensyn til Dansken og Norsken har krævet megen
Plads; selv den mindste Forskel i Stavemaaden medfører
overalt, at Ordet skrives helt ud to Gange; saaledes faar man baade
«Skraavindue» og “«Skraavindu» (skønt det sidste godt kunde
være Dansk). «Forpagtning» og *-Forpaktning» (hvad om man
skrev «Forpag(*k)tning»?), og saadanne Dobbeltformer gentages
uophørlig, selv i samme Artikel; se saaledes «Skægget (“Skjegget)»
under beard. — *«Bedage sig» (S. 1) og *«Opstød» (S. 85) er
tor Resten ikke særlig norske Ord. En «Fuskelap» (S. 23) er
derimod ikke dansk (Snydeseddel?). For øvrigt er de danske
Oversættelser, som det var at vente fra Joh. Magnussens Side,
gennemgaaende smagfulde og korrekte. Enkelte Snurrigheder som
«unem» (S. 67), «han om det» (S. 17) og «til og med (el.
tilmed)» (S. 36) og nogle til Kategorien Papirdansk hørende
Betegnelser som en «Anviser», en «Sengerederske» og især den
skræksomme <«Overfalder» (S. 56) forstyrrer kun i ringe Grad
Helhedsindtrykket, men bør dog paatales.
Vilde et andet Oversættelsesprincip have sparet Plads, gælder
dette i endnu højere Grad, naar Talen er om Brugen af
Eksempler. Ordb. har ganske vist netop et stort Fortrin deri, at
den meddeler en Fylde af Eksempler, der for en stor Del er
Citater, karakteristiske, oplysende og interessante for Studium,
vidnende om stor Belæsthed og Samlerflid. Men det meget gode
synes af Hensyn til den mangelfulde Overskuelighed at maatte
kaldes for meget af det gode. Fra et praktisk Synspunkt er der
Grund til at anke over, at Citaterne tit er lange og medtager
meget, der er overflødigt til Belysning af vedk. Fænomen, og at
det ofte er det samme Fænomen, der oplyses i flere Eksempler.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0069.html