Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
64 N. Bøgholm: Anm. af Ad. Hansen, Stiløvelser.
og skærpet på en mængde forskellige områder. Med stor
nøjagtighed er flertydige danske ord i deres forskellige betydninger
anbragt nær ved hinanden til indøvelse af de forskellige,
tilsvarende engelske ord. Smäåhistorierne i bogen har endvidere det
store fortrin at være morsomme, noget man jo ikke er forvænt
med i stiløvelser. Det danske sprog i stiløvelserne er let og
behageligt; kun enkelte steder synes det lidt stitt. For danskens
vedkommende gør dette jo ikke så meget. Men anderledes stiller
sagen sig når man kommer til de engelske opgivelser. Den store
vanskelighed for en udlænding som vil lære engelsk f. ex. er
i almindelighed den at skelne mellem skrift- og talesprog. Det
synes derfor en naturlig fordring til en stiløvelse enten kun at
give sådanne udtryk som er naturlige i daglig tale eller, hvis
både skrift- og talesproget anføres, på en tydelig måde at
skelne mellem de to sprog. Denne skelnen er ikke altid gjort
med tilstrækkelig tydelighed i foreliggende stiløvelse. Jeg skal
anføre nogle af de steder hvor det forekommer mig at dr.
Hansen har gjort et uheldigt greb, for det meste ved at vælge et
stift, literært udtryk i stedet for det naturlige.
S. 2 (i glossaret) «fordybet i en avis» — intent on for
lost, buried in; derimod kan man sige intent on a subject f. ex.
S. 10 he found the truth for he experienced the truth.
S. 31 «Solen brød frem» — the sun broke out; det
naturlige udtryk er ἐμ sun came out; ganske vist har den engelske
oversættelse af Æsops fabler her udtrykket ὑσοαῖς out, men hele
stilen i denne oversættelse er stiv og unaturlig.
S. 39 «betragte — se på» Zook at; regard; man kan ikke
sige: 7 regard him; derimod er denne sprogbrug almindelig nok
i literary English.
S. 56 «kede sig» — bore oneself; det hedder 7 am bored;
man kunde vel nok sige Že bored himself to death, men ellers
er dette verbum ikke reflexivt.
Det er også underligt at «hør engang» gengives ved mange
udtryk, kun ikke 7 say; look here.
Whitmonday s. 4 udtales ikke [hwitməndei] men [hwitmAndi].
Det forekommer mig at der sommetider gøres vel skarpe
distinktioner når det gælder om at forklare synonymer.
Trykfejl findes så godt som ikke; s. 5 (gloss.) sti’ for stick
og s. 31 (gloss.) Marseille for Marseilles.
I glossaret er udtalen af alle vanskeligere ord givet med
lydskrift.
N. Bøgholm.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0076.html