- Project Runeberg -  Nordisk tidskrift for filologi (og pædagogik) / Tredie række : Niende bind /
64

(1874-1922)
Table of Contents / Innehåll | << Previous | Next >>
  Project Runeberg | Catalog | Recent Changes | Donate | Comments? |   

Full resolution (JPEG) - On this page / på denna sida - Sidor ...

scanned image

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Below is the raw OCR text from the above scanned image. Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan. Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!

This page has never been proofread. / Denna sida har aldrig korrekturlästs.

64 N. Bøgholm: Anm. af Ad. Hansen, Stiløvelser. og skærpet på en mængde forskellige områder. Med stor nøjagtighed er flertydige danske ord i deres forskellige betydninger anbragt nær ved hinanden til indøvelse af de forskellige, tilsvarende engelske ord. Smäåhistorierne i bogen har endvidere det store fortrin at være morsomme, noget man jo ikke er forvænt med i stiløvelser. Det danske sprog i stiløvelserne er let og behageligt; kun enkelte steder synes det lidt stitt. For danskens vedkommende gør dette jo ikke så meget. Men anderledes stiller sagen sig når man kommer til de engelske opgivelser. Den store vanskelighed for en udlænding som vil lære engelsk f. ex. er i almindelighed den at skelne mellem skrift- og talesprog. Det synes derfor en naturlig fordring til en stiløvelse enten kun at give sådanne udtryk som er naturlige i daglig tale eller, hvis både skrift- og talesproget anføres, på en tydelig måde at skelne mellem de to sprog. Denne skelnen er ikke altid gjort med tilstrækkelig tydelighed i foreliggende stiløvelse. Jeg skal anføre nogle af de steder hvor det forekommer mig at dr. Hansen har gjort et uheldigt greb, for det meste ved at vælge et stift, literært udtryk i stedet for det naturlige. S. 2 (i glossaret) «fordybet i en avis» — intent on for lost, buried in; derimod kan man sige intent on a subject f. ex. S. 10 he found the truth for he experienced the truth. S. 31 «Solen brød frem» — the sun broke out; det naturlige udtryk er ἐμ sun came out; ganske vist har den engelske oversættelse af Æsops fabler her udtrykket ὑσοαῖς out, men hele stilen i denne oversættelse er stiv og unaturlig. S. 39 «betragte — se på» Zook at; regard; man kan ikke sige: 7 regard him; derimod er denne sprogbrug almindelig nok i literary English. S. 56 «kede sig» — bore oneself; det hedder 7 am bored; man kunde vel nok sige Že bored himself to death, men ellers er dette verbum ikke reflexivt. Det er også underligt at «hør engang» gengives ved mange udtryk, kun ikke 7 say; look here. Whitmonday s. 4 udtales ikke [hwitməndei] men [hwitmAndi]. Det forekommer mig at der sommetider gøres vel skarpe distinktioner når det gælder om at forklare synonymer. Trykfejl findes så godt som ikke; s. 5 (gloss.) sti’ for stick og s. 31 (gloss.) Marseille for Marseilles. I glossaret er udtalen af alle vanskeligere ord givet med lydskrift. N. Bøgholm.

<< prev. page << föreg. sida <<     >> nästa sida >> next page >>


Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026 (www-data) (download) << Previous Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0076.html

Valid HTML 4.0! All our files are DRM-free