Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
Festskrift til J. L. Ussing. 97
S. Larsen meddelar i «En solonisk Studie» några
emendationsförslag till Solons dikter, hvilka han anser ha först blifvit
upptecknade med gammalattiska bokstäfver och längre fram i tiden
omskrifna i ionisk skrift. Vid denna omskrifning anser förf., att
åtskilliga fel insmugit sig i de soloniska dikterna, hvilka han nu
vill korrigera. Frågan om dessa dikters första uppteckning låter
sig icke så lätt lösas, och äfven om antagandet af en
gammalattisk uppteckning icke direkt kan vederläggas, torde å andra
sidan den förutsättning, från hvilken förf. utgår, icke vara
oanfäktbar. Det kan till och med ifrågasättas, huruvida icke Solons
dikter länge ha kunnat lefva oupptecknade bland allmänheten, d.
v, s. fortlefvat i den muntliga traditionen, såsom fallet vanligen
var med den arkaiska tidens diktverk. Hvad nu själfva
konjekturerna angår, förtjänar emendationsförslaget till Bergk 13:51, 52
ett särskildt beaktande. I stället för den vanliga läsarten:
ἄλλος ᾿Ολυμπιάδων Μουσῶν πάρα δῶρα διδαχϑείς
ἱμεροτῆς σοφίης μέτρον ἐπιστάμενος
föreslår förf
ἄλλῳ ᾿Ολυμπιάδων Μουσῶν πάρα δῶρα, διδαχϑείς
ἱμεοτῆς σοφίης μέτρον ἐπισταμένως,
«En anden ejer de olympiske Musers Gaver, idet han med Forstand
har tilegnet sig den herlige Visdoms Maal». Konjekturen är
sinnrik och förtjänar erkännande. Dock förefaller sammanställningen
διδαχὃ εἰς ---ἐπισταμένως nagot sökt. I de beläggställen, som förf.
anför till stöd för ἐπισταμένως, Theognis 510 (med πίνει») och
676 (med φυλακὴν ἔχειν) fogar sig dock ἐπισταμένως till sitt
verb vida mera naturligt och osökt än här.
Larsens öfriga konjekturer torde vinna mindre erkännande.
Innan man skrider till förfärdigandet af en konjektur, bör man
först riktigt öfversätta det ifrågavarande stället och undersöka,
om en emendation verkligen är nödig. Denna konjekturalkritikens
grundregel synes förf. ha förbisett vid sin första emendation till
Bergk* ὅ: 4, 5, där han i stället för den vanliga läsarten
καὶ τοῖς ἐφρασάμην μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν"
ἔστην δ᾽ ἀμφιβαλὼν κρατερὸν σάκος ἀμφοτέροισιν
föreslår:
καὶ τοῖς ἐρράσαμεν μηδὲν ἀεικὲς ἔχειν "
ἔστην δ᾽ ἀμφίβολον κρατερὸν σάκος ἀμφοτέροισιν.
Vi ha här tvänne konjekturer, af hvilka vi till en början
må uppehålla oss vid den förra. καὶ τοῖς ἐφρασάμην κτλ.
öfversätter förf. på följande sätt: «ogsaa dem bød jeg at give Slip
paa det skændselsplettede Gods (egnl. intet skændigt at have)»,
hvarvid han förklarar, att «den här antagna betydelsen, som
kräfves af meningen, kan verbet φράζων endast hafva i aktivum
men icke i medium», Jag betviflar, att någon annan än Hr.
Larsen är i stånd att gifva en sådan öfversättning af den vanliga
texten. Bodt betyder «visa, angifva», i medium «visa, angifva
Nord, tidsskr. f. filol. 3die række. IX. 7
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0109.html