Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
98 Sam Wide: Anm. af
något för sig, iakttaga, öfverlägga, uttänka». Myðèrv ἀεικὲς ἔχειν
betyder icke «intet skændigt at have», utan «icke lida något
men, någon oförrätt», jfr t. ex. οὐδὲν βίαιον ἔχειν, Herod. III. 15.
Hela stället öfversättes i den vanliga textgestaltningen: «äfven
för dem fann jag en utväg för, att de icke måtte lida något men»,
Detsamma säger Koraës i sin parafrasering: καὶ τούτων
προῦνόoa, ἵνα μηδὲν ἀπρεπὲς ἢ ἄδικον ἔχωσι, och man må beklaga,
att förf. uttryckligen förklarar sig icke förstå dessa Koraës’ ord.
Äfven den andra konjekturen till detta ställe (ἀμφίβολον i
st. f. ἀμφιβαλών) är ganska obehöflig. Låt vara att författaren
i den antika litteraturen icke funnit något beläggställe för
ἄμφιβάλλειν τινὶ σάκος eller ἀμφιβάλλεσϑαι σάκος, är detta likväl ett
godt och oantasteligt episkt uttryck. Genom Reichels
undersökningar öfver de homeriska vapnen veta vi, att den sköld, som
syftas åtminstone i de äldre partierna hos Homeros, verkligen
slöt sig omkring och omgaf större delen af kroppen och sålunda
är ἀμφιβάλλεσϑαι σάκος i det episka språket icke mera stötande
än ἀμφιβάλλεσϑαι χλαῖναν, δάκος, αἰγίδα, στολήν o. dy).
Icke heller det sista af de meddelade förbättringsförslagen
synes vara framkalladt af något verkligt behof. Detta förslag
går ut på att emendera Bergk? 86: 8 f., sådan som läsarten
förefinnes i Aristoteles’ ᾿ϑηναίων πολιτεία.
τοὺς δ᾽ ἀναγκαίης ὕπο
χρειοῦς φυγόντας γλῶσσαν οὐκέτ᾽ ᾿Αττικήν
ἱέντας, ὡς ἂν πολλαχῇ πλανωμένους.
Innan denna skrift af Aristoteles äterfans, läste man med
Aristideshandskrifterna, i stället för χρειοῦς φυγόντας, χρησμὸν
λέγοντας. Aristotelestexten ger en god mening, men icke för ty
föreställer sig förf., att i den ursprungliga texten stod χρέστον
(9: χοήστων) λέγοντας, så att det ifrågavarande stället skulle ha
betydt: «og endvidere dem (førte jeg tilbage), som under Tryk af
Aagerkarle, fordi de maatte flakke om paa saa mange Steder,
naar de talte, ikke længer benyttede sig af attisk Tungemaal».
Detta förbättringsförslag åsyftar att förklara motsatsen mellan
Aristoteles’ och Aristides’ läsarter, utan att likväl fullständigt
lyckas däri. Hvad själfva konjekturen angår, låter den sig
svårligen försvaras; ty dels ger Aristoteles’ läsart en god mening
i ett passande sammanhang (φυγόντας, i motsats till πραϑέντας,
om dem som af egen drift utvandrat), dels uppstår en pleonastisk
hårdhet i uttrycket genom de båda participierna λέγοντας ---ἰέντας,
af hvilka det ena står såsom apposition till det andra («när de
talade, icke längre talade attiskt tungemål»).
Holger Pedersen behandlar «Mandjævning hos Kelterne»
under jämförelse med liknande bruk hos de gamla nordboarne. —
P. Petersen meddelar öfversättning af valda «Scener af
Aristophanes’ Acharnerne». — ARæder uppvisar i sin studie öfver
«Sagnet om Daphnis» de förändringar, som denna sägen undergått i
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0110.html