Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
108 P. Petersen: Anm. af Buchholz, Anthologie. I.
til Babrios, og dertil, jeg ved ikke hvorfor, fandt den 3die mest
egnet; den giver en ikke tiltalende Skildring af en uartig og
doven Dreng, som faar Prygl af Skolemesteren, men har saaledes
ganske vist en Art Rapport til Skolen. Et Livsbillede, som gør
et bedre Indtryk og tillige har archæologisk Interesse, giver den
4de Mime: Kvinderne, som ofre i Asklepios’ Tempel, Med Hensyn
til Fortolkning frembyder den 3die ogsaa Vanskeligheder. I V.17
og 18 tager P. οὐδὲν καλὸν med Underforstaaelse af ἔστι som
Hovedsætning til κἢν μήκοτ᾽ ..., medens det utvivlsomt er
Objekt for γράψῃ. Man maa med Buecheler læse: ἢν μή zor
(Bur. Med. 30) og oversætte: hvis han en Gang imellem skriver,
ikke noget ordentligt, men kradser den helt af. Sammesteds
stiller P. ᾿Αίδην βλέψας sammen med Ἄρη βλέπειν hos Aristof. Plut.
328 (at se ud som Ares). Det her tilføjede οἷον viser at
Betydningen er: som om ħan saa Hades (noget frygteligt).
Forklaringen af Σίμων i V. 26 er neppe rigtig. Buech. har gjort
opmærksom paa, at Simon ifølge Poll. on. VII 205 er en
Betegnelse for et eller andet, som angaar Tærningespil, og da Drengen
altid har dette i Hovedet, skriver han Simon i Stedet for Maron.
Af V. 93 er den rette Fortolkning fremsat af Drachmann i hans
Anmeldelse af Crusius’ Udgave af Herondae mimiambi i dette
Tidsskrift (I S. 201). Han giver V. 93 til Metrotime (henvendt
afsides til Lampr. ligesom V. 91 og 92 af Lampr. til Metr.)
med følgende Forklaring: Oh, du verdienst den Mund voll Honig
zu bekommen, wie du so schön sprichst, idet han henviser til
Theokr. I 146.
I Anledning af ἀγινῆτε i V. 55 siges, at det er «Konjunktiv
im temporalen Satze», hvilket jeg ikke forstaar. Men Buechelers
Rettelse ἀγεγεῖτε er en meget tvivlsom Form. Det kunde være
bemærket, at der i V. 75 mangler et ἂν (maaske χἂν i Stedet
for καὶ [1 V. 74] eller ἐπαινέσαι àv).
I Indledningen til Herondas siger P.: Dieser (der Mimus)
hat Verwandschaft mit der Komödie ohne für dramatische
Aufführung bestimmt zu sein. Han synes altsaa at mene, at disse
Mimer kun vare bestemte til Læsning, i Modsætning til Crusius,
som holder paa dramatisk Opførelse om end ikke paa Theatret.
Der rejser sig ogsaa mange Vanskeligheder ved at tænke sig en
saadan iværksat; Sceneforandring, Sceneudstyr (som i 4de Mime:
Asklepiostemplet med dets Kunstværker, Statuer og Malerier) m. m.
Den sidste, som har behandlet dette Spørgsmaal, C. Hertling (i
Quaestiones mimicae, 1899) har forsøgt en Mellemvej, idet han
søger at vise, at Publikum gjordes bekendt med Mimerne ikke
scenisk ved Sammenspil af flere Personer men ved Reçitation σὺν
ὑποκρίσει af en enkelt Fremstiller!, men heller ikke denne
Antagelse fjerner Vanskelighederne.
Odense i August 1900. P. Petersen.
' Refereret efter Anmeldelse af R. Herzog i Berl. philol. Wo. 1900
Nr. 30.
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0120.html