Full resolution (JPEG)
- On this page / på denna sida
- Sidor ...
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Below is the raw OCR text
from the above scanned image.
Do you see an error? Proofread the page now!
Här nedan syns maskintolkade texten från faksimilbilden ovan.
Ser du något fel? Korrekturläs sidan nu!
This page has never been proofread.
/ Denna sida har aldrig korrekturlästs.
V. Stigaard: Anm. af Ipsen, 1000 franske Gloser. 109
1. 1. Ipsen, 1000 franske Gloser. Kbhvn, 1900, Gyldendal. 99 s.
Det er anm. en fornöjelse at göre dette tidsskrifts læsere
opmærksom på ovennævnte lille bog, om hvilken det med fuld föje
i forordet siges, at den «indeholder noget nyt for enhver».
I de — langt over — «1000 gloser» har forf. til
udgangspunkt taget de danske udtryk, som han opstiller i alfabetisk
rækkefølge, men således at han på vejen medtager sådanne
synonyme udtryk, sådanne vendinger af grammatisk eller fraseologisk
interesse, som det enkelte ord giver ham anledning til. Når der
i forordet siges at der, som regel, ikke er medtaget det man
kan finde i en ordbog, så må der vel derved særlig tænkes på
Sundby og Baruëls dansk-franske ordbog, til hvilken hr. Ipsens
lille bog danner et så ypperligt supplement, at man ikke vil kunne
undlade at benytte den i rigt mål, når en ny udgave af Sundby
skal forberedes. På enkelte steder korrigerer den Sundby, f. eks.
når der indskærpes (s. 93) at «vinhandler» hedder négociant en
vins, ikke marchand de vins (— værtshusholder), eller (8.72), at
det danske «skændes» ikke kan gives ved se disputer.
Bogens gloseforråd er så langtfra at være ensidigt valgt, at
det tvertimod bevæger sig over alle mulige felter; men især er
der en rigdom af udtryk hentede fra det praktiske liv i den nyeste
tid; jeg skal nævne enkelte eksempler: sauvage — løsgænger (i
Rigsdagen), /a rentrée des chambres, brigue électorale
(valgmanøvrer), ἰ6 capital et la main d'œuvre, les salariés et les
employeurs (arbejdere og arbejdsgivere), laiterie coopérative,
annonces légales (retsbekendtgörelser), l'assistance judiciaire, héritiers
du sang; udtryk fra sportslivet, fra militærvæsenet, fra det
daglige liv: cuisine à emporter (mad ud af huset), elle fait des
ménages (der vel nærmest svarer til det danske eller i alt fald
københavnske: have steder at gå på), en hel del der falder ind under
argot: ficher sa montre au clou («sætte sit ur»), de la galette,
de la braise («syle») og især de mange kæleord hvormed <la
langue verte» benævner rettens håndhævere: [65 flics, la rousse,
les vaches, les sergots — endda mangler «les cognes».
Medens de her citerede ord og overhovedet det meste af
hvad der findes i den lille samling, slet ikke er optaget hos Sundby,
vil man sjældnere søge dem forgæves i Sachs (store udgave), for
ikke at tale om argotleksika som Delesalle; dog har jeg i «1000
Gloser» noteret enkelte udtryk og ordbetydninger som Sachs ikke
har: pointage = afstemning; pointure — hanskenummer; {1 n’a
aucune surface = byder ingen garanti, coupe-file — referentkort,
det i moderne fransk meget benyttede udtryk: (re)mettre au point
= undersøge nærmere, «studere», brasseur d'affaires = spekulant,
brasser des affaires, og naturligvis rastaquovuère (hvortil kunde
være föjet forkortelsen rasta og afledningen rastíaguouérisme).
<< prev. page << föreg. sida << >> nästa sida >> next page >>
Project Runeberg, Wed Jun 17 13:23:10 2026
(www-data)
(download)
<< Previous
Next >>
https://runeberg.org/nordfilol/3r9/0121.html